La telemedicina es la prestación de servicios por profesionales de la salud, mediante la utilización de tecnologías de la información y la comunicación. Su implementación contribuye a acortar distancias, facilitar el acceso al sistema de salud, mejorar la efectividad de los cuidados y reducir costo...
SUMMARY BACKGROUND The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Objective Structured Assessment of Technical Skill (OSATS) tool into Brazilian Portuguese and to determine its reproducibility and validity in Brasil. METHODS A Brazilian Portuguese version of OSATS was created...
Abstract Introduction Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended wh...
Percepción Auditiva,
Umbral Auditivo,
Brasil,
Comparación Transcultural,
Estudios Transversales,
Evaluación de la Discapacidad,
Pérdida Auditiva/diagnóstico,
Lenguaje,
Personas con Deficiencia Auditiva,
Psicometría,
Reproducibilidad de los Resultados,
Índice de Severidad de la Enfermedad,
Encuestas y Cuestionarios/normas,
Traducción
ABSTRACT BACKGROUND: Fatigue is a common symptom in patients with inflammatory bowel diseases (IBD). A translated and culturally adapted, instrument with robust psychometric for measuring fatigue in Brazilian patients with IBD is needed. OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the inflamma...
Brasil,
Colitis Ulcerosa/complicaciones,
Enfermedad de Crohn/complicaciones,
Comparación Transcultural,
Fatiga/diagnóstico,
Fatiga/etiología,
Persona de Mediana Edad,
Psicometría,
Reproducibilidad de los Resultados,
Autoevaluación (Psicología),
Índice de Severidad de la Enfermedad,
Encuestas y Cuestionarios,
Traducciones
Reis-Júnior, Jodimar Ribeiro;
Protázio, Jhonata Botelho;
Muribeca-de-Castro, Aila Maria;
Pinheiro, Jocassia Silva;
Takahasi, Henrique Yuji;
Pires, Flavio de Oliveira;
Souza, Sergio Augusto Rosa de;
Fidelis-de-Paula-Gomes, Cid André;
Rêgo, Adriana Sousa;
Bassi-Dibai, Daniela;
Dibai-Filho, Almir Vieira.
ABSTRACT BACKGROUND: Self-Estimated Functional Inability because of Pain (SEFIP) is a questionnaire specifically designed to measure musculoskeletal pain or discomfort. OBJECTIVE: To perform translation and cross-cultural adaptation of the SEFIP for dancers (SEFIP-dance), for use in Brazilian Portugu...
Carta, Mauro G;
Moro, Maria F;
Piras, Martina;
Ledda, Vanessa;
Prina, Eleonora;
Stocchino, Serena;
Orrù, Germano;
Romano, Ferdinando;
Brasesco, Maria V;
Freire, Rafael C;
Nardi, Antonio E;
Tondo, Leonardo.
Objective: To determine whether people with a Sardinian genetic background who live in the megacities of South America have a higher frequency of hypomania than residents of Sardinia. Methods: A community survey of Sardinian immigrants was carried out in four Brazilian metropoles (n=218) and Buenos Aire...
Distribución por Edad,
Argentina/epidemiología,
Trastorno Bipolar/epidemiología,
Brasil/epidemiología,
Ciudades/epidemiología,
Comparación Transcultural,
Italia/etnología,
Prevalencia,
Factores de Riesgo,
Distribución por Sexo,
Encuestas y Cuestionarios,
Migrantes/psicología
En la actualidad se enfatiza el enfoque universal para abordar situaciones de interés mundial en ámbitos tales como educación, economía y salud. Esto requiere indicadores transversales que posibiliten comparaciones adecuadas. En el área de la salud esto es especialmente relevante para comprender, co...
OBJECTIVES: This study aimed to culturally validate the FACE-Q - Satisfaction with Facial Appearance Overall Scale (Face-Q SFAOS) in a population of Brazilian rhytidoplasty patients. METHOD: Authorization for the translation and validation of the questionnaire was obtained from the FACE-Q SFAOS distribu...
RESUMEN Objetivo: Adaptar lingüística y culturalmente el protocolo australiano de voz cantada Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) al español chileno. Método: Fue realizada la traducción al español chileno del EASE y posteriormente la retrotraducción; ambas fueron revisadas por un comité...
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar o questionário Thyroidectomy-Related Voice Questionaire (TVQ) para o português brasileiro. Método: o processo de tradução e adaptação transcultural foi dividido nas seguintes etapas: duas traduções independentes, síntese das traduções, análise por um com...