Results: 377

Traducción al español y adaptación transcultural de un cuestionario sobre la usabilidad de la telemedicina
Spanish translation and transcultural adaptation of a questionnaire on telemedicine usability

Medicina (B.Aires); 80 (2), 2020
La telemedicina es la prestación de servicios por profesionales de la salud, mediante la utilización de tecnologías de la información y la comunicación. Su implementación contribuye a acortar distancias, facilitar el acceso al sistema de salud, mejorar la efectividad de los cuidados y reducir costo...

Validation of the Objective Structured Assessment of Technical Skill in Brasil

SUMMARY BACKGROUND The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Objective Structured Assessment of Technical Skill (OSATS) tool into Brazilian Portuguese and to determine its reproducibility and validity in Brasil. METHODS A Brazilian Portuguese version of OSATS was created...

Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese

Abstract Introduction Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended wh...

Escala de autoavaliação Inflammatory Bowel Disease-Fatigue: tradução, adaptação cultural e propriedades psicométricas da versão Brasileira (IBD-F Brasil)

Arq. gastroenterol; 57 (1), 2020
ABSTRACT BACKGROUND: Fatigue is a common symptom in patients with inflammatory bowel diseases (IBD). A translated and culturally adapted, instrument with robust psychometric for measuring fatigue in Brazilian patients with IBD is needed. OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the inflamma...

Brazilian version of the Self-Estimated Functional Inability because of Pain questionnaire for musculoskeletal injuries relating to dance and sport: translation and cross-cultural adaptation

Säo Paulo med. j; 138 (1), 2020
ABSTRACT BACKGROUND: Self-Estimated Functional Inability because of Pain (SEFIP) is a questionnaire specifically designed to measure musculoskeletal pain or discomfort. OBJECTIVE: To perform translation and cross-cultural adaptation of the SEFIP for dancers (SEFIP-dance), for use in Brazilian Portugu...

Megacities, migration and an evolutionary approach to bipolar disorder: a study of Sardinian immigrants in Latin America

Objective: To determine whether people with a Sardinian genetic background who live in the megacities of South America have a higher frequency of hypomania than residents of Sardinia. Methods: A community survey of Sardinian immigrants was carried out in four Brazilian metropoles (n=218) and Buenos Aire...

Adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en salud: historia y reflexiones del por qué, cómo y cuándo

Rev. Méd. Clín. Condes; 31 (1), 2020
En la actualidad se enfatiza el enfoque universal para abordar situaciones de interés mundial en ámbitos tales como educación, economía y salud. Esto requiere indicadores transversales que posibiliten comparaciones adecuadas. En el área de la salud esto es especialmente relevante para comprender, co...

Cross-cultural validation of the FACE-Q Satisfaction with Facial Appearance Overall Scale (FACE-Q SFAOS) in Brazilian rhytidoplasty patients

Clinics; 75 (), 2020
OBJECTIVES: This study aimed to culturally validate the FACE-Q - Satisfaction with Facial Appearance Overall Scale (Face-Q SFAOS) in a population of Brazilian rhytidoplasty patients. METHOD: Authorization for the translation and validation of the questionnaire was obtained from the FACE-Q SFAOS distribu...

Equivalencia cultural de la versión Chilena del Evaluation of Ability to Sing Easily: EASE

CoDAS; 32 (5), 2020
RESUMEN Objetivo: Adaptar lingüística y culturalmente el protocolo australiano de voz cantada Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) al español chileno. Método: Fue realizada la traducción al español chileno del EASE y posteriormente la retrotraducción; ambas fueron revisadas por un comité...

Tradução e adaptação transcultural do Thyroidectomy-Related Voice Questionnaire (TVQ) para o português brasileiro

CoDAS; 32 (5), 2020
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar o questionário Thyroidectomy-Related Voice Questionaire (TVQ) para o português brasileiro. Método: o processo de tradução e adaptação transcultural foi dividido nas seguintes etapas: duas traduções independentes, síntese das traduções, análise por um com...