ABSTRACT Objective: To adapt the Knowledge about Homosexuality Questionnaire to Brazilian Portuguese, and to assess knowledge of heterosexual physicians on homosexuality. Methods: The following steps for cultural adaptation were made: translation by two independent evaluators, translation synthesis, an...
Brasil,
Comparación Transcultural,
Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud,
Heterosexualidad,
Homosexualidad,
Persona de Mediana Edad,
Médicos,
Religión,
Autoinforme/normas,
Traducciones
ABSTRACT OBJECTIVE To analyze if the presence of a companion favors the use of best practices in the delivery care in the South region of Brazil. METHODS This is a cross-sectional analysis of the longitudinal study Nascer no Brasil. We analyzed data from 2,070 women from the South region of Brazil who ...
Brasil,
Comparación Transcultural,
Estudios Transversales,
Parto Obstétrico/psicología,
Parto Obstétrico/normas,
Familia,
Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud,
Humanismo,
Trabajo de Parto/psicología,
Servicios de Salud Materna/normas,
Derechos del Paciente,
Seguridad del Paciente/normas,
Guías de Práctica Clínica como Asunto,
Relaciones Profesional-Paciente,
Factores Socioeconómicos
RESUMO Objetivo: identificar na literatura os referenciais metodológicos utilizados em estudos de adaptação cultural e validação de instrumentos na Enfermagem. Método: trata-se de uma revisão narrativa da literatura realizada a partir de um levantamento bibliográfico nas bases de dados LILACS, ...
The aim of this study was to analyze scientific production concerning the validation and cultural adaptation of quality of life evaluation instruments for patients with melasma and to offer a critical reflection on these methods. A literature review was performed based on a search of the Web of Science, ...
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural do Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) para brasileiros. Método (1) Avaliação de equivalências conceitual e de itens e (2) Avaliação da equivalência semântica, sendo necessários quatro tradutores e aplicação do estud...
RESUMO Objetivo A proposta do presente estudo foi aplicar o Test of Pragmatic Skills em crianças brasileiras com desenvolvimento típico. Método Foram participantes desta pesquisa 60 crianças de 3:00 a 8:11 anos, divididas igualmente entre os gêneros. As examinadoras tiveram contato prévio com o g...
RESUMEN Objetivo Realizar la equivalencia a la versión Chilena del protocolo Italiano, Modern Singing Handicap Index - MSHI a través de su adaptación cultural y lingüística. Método Fue realizada la traducción del MSHI para el Español Chileno y la retro traducción para el Italiano, de la cual...
RESUMO Objetivo Apresentar a Escala de Desenvolvimento Mental de Griffiths (EDMG), bem como sua adaptação transcultural para o Brasil. Método EDMG é um instrumento diagnóstico de avaliação do desenvolvimento infantil. O resultado de sua aplicação permite verificar se o desenvolvimento é tí...
ABSTRACT OBJECTIVE To culturally adapt and validate the SPICTTM to Spanish, which is a brief and simple tool to support a better identification of chronic patients who have palliative care needs. METHODS For this study, we designed a multicenter and national project between the centers of Galicia, Bale...
Comparación Transcultural,
Lenguaje,
Estudios Longitudinales,
Persona de Mediana Edad,
Evaluación de Necesidades,
Cuidados Paliativos/psicología,
Cuidados Paliativos/normas,
Estudios Prospectivos,
Psicometría,
España,
Encuestas y Cuestionarios/normas,
Traducciones
Abstract This study had the following aims: (i) to translate the Spiritual Health and Life-Orientation Measure (SHALOM) into Brazilian Portuguese and adapt it to ensure the semantic/conceptual equivalence and content validity of the Brazilian version and (ii) to analyse the psychometric properties—...