Introducción: Pocos cuestionarios para cuantificar y categorizar las limitaciones funcionales subjetivas y objetivas en la patología de hombro han sido traducidos al español de la Argentina. Objetivo: Realizar la estandarización, traducción y adaptación trans-cultural del Constant-Murley Score al e...
Resumo Objetivo adaptar para a cultura brasileira e validar o módulo "Strategies to end seclusion restraint" do toolkit QualityRights da Organização Mundial da Saúde sobre transtornos mentais para a capacitação de profissionais de saúde no Brasil. Método trata-se de estudo metodológico, divi...
Trust in automation plays a leading role in human-automation interaction. As there lack of scales measuring trust in automation in China, the purpose of this study was to adapt the trust between People and Automation Scale (TPAS) into Chinese and to demonstrate its psychometric properties among Chinese a...
Background: The understanding of how individuals manage their emotional experiences has flourished dramatically over the last decades, including assessing of emotion (dys) regulation. The Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS) is a well-validated and extensively used self-report instrument for e...
Abstract Self-handicapping strategies refer to the set of choices and attitudes adopted to minimize blame for failure and increase the value of success in achievement situations. This paper aims to describe the stages of construction and the psychometric analysis of a scale to measure the self-handicappi...
RESUMO Introdução A terminologia para disfunção neurogênica do trato urinário inferior em adultos (DNTUIA) deve ser definida e organizada com base clínica em um relatório de consenso. Métodos Este relatório foi criado por um Grupo de Trabalho sob o endosso e diretrizes do Standardization St...
ABSTRACT Objective To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma. Methods In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer The...
ABSTRACT Objective To perform cross-cultural adaptation of the Identification of Seniors at Risk tool. Methods This methodological study was based on the guidelines process proposed by Beaton, attending the stages of translation, back-translation, judgment by judges and content validation of the Iden...
ABSTRACT Background: Culturally adapted measures to assess the performance of activities of daily living (ADL) in individuals with Parkinson's disease (PD) are limited in Brazil. Objective: To adapt the ADL Questionnaire to the Brazilian culture and to analyze its reproducibility in individuals with PD. ...
Abstract Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: t...