Results: 361

How was the cooking skills and healthy eating evaluation questionnaire culturally adapted to Brazil?

Abstract The study described the cross-cultural adaptation process of the American Cooking Skills and Healthy Eating questionnaire to Brazil. Six stages were followed: Translation; Synthesis of translations; Back-translations; Expert Committee; Synthesis of final version; and the Pretest (self-administer...

Brazilian version of the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire

Arq. neuropsiquiatr; 79 (5), 2021
ABSTRACT Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilia...

The Brazilian version of the Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy: translation, cross-cultural adaptation and reliability - an observational cross-sectional study

Säo Paulo med. j; 139 (2), 2021
ABSTRACT BACKGROUND: The Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy (NVPQOL) is a validated questionnaire assessing quality of life among pregnant women with nausea and vomiting. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and evaluate the reliability of the N...

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Cincinnati prehospital stroke scale in Brazil

Arq. neuropsiquiatr; 79 (4), 2021
ABSTRACT Background: Use of internationally standardized instruments to assist healthcare professionals in accurately recognizing stroke early is recommended. The process of translation and cross-cultural adaptation is important for ensuring that scales are interpreted in the same way in different lang...

Tinnitus and hearing survey: cultural adaptation to Brazilian Portuguese

Abstract Introduction: Hearing loss is associated with several comorbidities and may be frequently associated with tinnitus. When patients complain of both tinnitus and hearing difficulties in audiology and otolaryngology clinics, there, is often great difficulty separating the two complaints. The tinni...

Adaptation of the Youth Connectedness to Provider scale to assess the relationship between health professionals and adolescent and young adult patients

J. pediatr. (Rio J.); 97 (1), 2021
Abstract Objective: The aim was to adapt an instrument that evaluates the relationship between young individuals and health professionals to the Brazilian population, which will be called the Escala de Avaliação de Vínculo entre Jovens e Profissionais de Saúde (Youth Connectedness to Provider scale)...

Adaptação cultural do questionário Expected Consequences of Hearing aid Ownership para o português brasileiro

Audiol., Commun. res; 26 (), 2021
RESUMO Objetivo traduzir e adaptar culturalmente o questionário Expected Consequences of Hearing aid Ownership para aplicação na população brasileira. Métodos o Expected Consequences of Hearing aid Ownership é constituído por 15 questões e investiga a expectativa de adultos com perda auditiva ...

Cross-cultural adaptation and validation of the montreal children's hospital feeding scale into brazilian portuguese

ABSTRACT Objective: To cross-culturally adapt and validate the Montreal Children's Hospital Feeding Scale (MCH-FS) into Brazilian Portuguese. Methods: The MCH-FS, originally validated in Canada, was validated in Brazil as Escala Brasileira de Alimentação Infantil (EBAI) and developed according to t...

Cross-cultural Adaptation of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire

ABSTRACT OBJECTIVE: To translate, adapt and validate the contents of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire to a Portuguese version, to be used in Brazil, named Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância. METHODS: This is a methodological study of cross-cu...

Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the short version of COPSOQ II-Brazil

ABSTRACT OBJECTIVES Translate and culturally adapt the short version of Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) into Brazilian Portuguese (COPSOQ II-Br) and evaluate its psychometric properties. METHODS Translation and cultural adaptation followed the standardized guidelines. Structural ...