Results: 274

Os tesouros escondidos do último Organon Dr. Pierre Schmidt inovações e últimos conselhos de Hahnemann (The British Homeopathic Journal, julho, outubro de 1954)

Os principais pontos que desejo levantar aqui são inteiramente novos e um tanto revolucionários quando comparados com noções aceitas, divulgadas e aplicadas nas cinco edições anteriores do Organon, ou pontos já declarados, mas reelaborados e reexaminados. Eles são, via de regra, pouco conhecidos ...

Adaptación cultural del instrumento MISSCARE para su uso en el contexto chileno

Resumen Objetivo validar el instrumento de cuidado perdido de enfermería (MISSCARE), para ser utilizado en contexto chileno. Método adaptación sociolingüística de MISSCARE a través de traducción y retrotraducción, seguida por evaluación de profesionales de enfermería con manejo de idioma ingl...

Versão brasileira da Self-efficacy for home exercise programs scale para a população idosa

Rev. enferm. UERJ; 31 (), 2023
Objetivo: buscar evidências de validade da versão brasileira Self-efficacy for home exercise programs scale” para a população idosa. Método: foram analisadas as evidências de conteúdo, processo de resposta e estrutura interna. Foram utilizados dois painéis de especialistas (equivalências e con...

Revisão por pares das estratégias de busca para revisões sistemáticas: o PRESS, histórico, tradução para o português e funcionalidade

RECIIS (Online); 17 (3), 2023
O Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) é um instrumento elaborado na Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para avaliar cada elemento das estratégias de busca em bases de dados eletrônicas que podem influenciar a base das evidências das revisões sistemáticas. Os ...

Adaptación transcultural al español rioplatense de la escala “Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire” y evaluación del nivel de satisfacción global de la Tele-Rehabilitación en un Servicio de Kinesiología y Terapia Ocupacional
A Cross-cultural Adaptation of the "Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire" Scale to Rioplatense Spanish and an Evaluation of the Global Satisfaction Level of Tele-Rehabilitation in a Kinesiology and Occupational Therapy Service

Introducción: el servicio de Kinesiología del Hospital Italiano de Buenos Aires adoptó la virtualidad para la atención de pacientes durante la pandemia de COVID-19. Se decidió realizar una adaptación transcultural del cuestionario de 17 ítems validado al españo...

En el nombre de la duda: Dificultades gramaticales frecuentes en la reformulación de textos científicos de salud en inglés
In the name of doubt: Frequent grammatical difficulties in the reformulation of scientific health texts in English

En el marco de la enseñanza de lectocomprensión de Textos Científicos en Inglés fui testigo, como docente, durante más de 20 años, de las dificultades recurrentes en la comprensión y reformulación de textos científicos en inglés. La corrección de cientos y cientos de exámenes y de trabajos pr...

Adaptación transcultural del instrumento City of Hope-Quality of Life-Ostomy
Cross-cultural adaptation of the City of Hope-Quality of Life-Ostomy instrument

Av. enferm; 41 (2), 2023
Objetivo: desarrollar la adaptación transcultural del instrumento City of Hope-Quality of Life-Ostomy (COH-QOL-OQ) al español que se habla en Colombia. Materiales y método: estudio metodológico de adaptación transcultural desarrollado en 5 etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, prueba p...

Adaptação transcultural e evidências de validade do questionário de credibilidade/expectativa

Psico USF; 28 (1), 2023
Este estudo teve como objetivos adaptar o Questionário de Credibilidade/Expectativa (QCE) (Credibility/Expectancy Questionnaire-CEQ) para o contexto brasileiro, avaliar suas propriedades psicométricas e apresentar as relações entre a credibilidade-expectativa do tratamento e variáveis sociodemográf...

Adaptação e evidências de validade do Deliberate Self-Harm Inventory - versão simplificada (DSHI-s)

Psico USF; 28 (1), 2023
Esta pesquisa adaptou e analisou as evidências de validade da versão simplificada do Deliberate Self-Harm Inventory (DSHI-s) para o português. Participaram 160 estudantes do ensino médio. Aplicou-se um questionário sociodemográfico, o Questionário de Impulso, Autodano e Ideação Suicida na Adoles...