Texto & contexto enferm; 28 (), 2019
Publication year: 2019
ABSTRACT Objective:
to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method:
a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translation, comparison with original tool and actual semantic validation. Results:
the initial translation process of the tool until the final consensus was reached took approximately four months. In the evaluation by the Expert Committee, three health professionals participated in the study, who were knowledgeable on the theme and mastered the English language. In the semantic validation, 35 children and adolescents aged between eight and 18 unfinished years participated, who were patients at the institution where children and adolescents with cancer were treated and monitored. After concluding all steps, the researchers met to discuss the proposed changes. At the end of the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, all initially proposed 67 pain descriptors were maintained in their Portuguese version. Conclusion:
the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool were executed and described in detail, evidencing the rigorous development of the study.
RESUMEN Objetivo:
describir las etapas realizadas en el proceso de adaptación cultural del instrumento de evaluación del dolor Adolescent Pediatric Pain Tool, para niños y adolescentes brasileños con cáncer. Método:
se trata de un estudio metodológico y transversal. Las etapas recorridas del proceso de adaptación cultural del instrumento hasta la validación semántica siguieron un método adaptado que comprendió:
traducción inicial, síntesis de las traducciones, evaluación por el Comité de Especialistas, retrotraducción, comparación con el instrumento original y validación semántica propiamente dicha. Resultados:
el proceso de traducción inicial del instrumento hasta la obtención del consenso final tardó, aproximadamente, cuatro meses. En la etapa de evaluación por el Comité de Especialistas, participaron del estudio tres profesionales del área de la salud, con conocimiento en la temática y dominio de la lengua inglesa. Para la etapa de validación semántica, participaron 35 niños y adolescentes de ocho a 18 años incompletos, atendidos en la institución donde se realizaban el tratamiento y el seguimiento de niños y adolescentes con cáncer. Después de la conclusión de todas las etapas, los investigadores se reunieron para discutir los cambios propuestos. Al final de la adaptación cultural del instrumento Adolescent Pediatric Pain Tool, los 67 descriptores del dolor, propuesto inicialmente se mantuvieron en su versión portuguesa. Conclusión:
las etapas del proceso de adaptación cultural del Adolescent Pediatric Pain Tool se alcanzaron y su descripción detallada, para evidenciar el rigor en la conducción del estudio.
RESUMO Objetivo:
descrever as etapas realizadas no processo de adaptação cultural do instrumento de avaliação da dor Adolescent Pediatric Pain Tool, para crianças e adolescentes brasileiros com câncer. Método:
trata-se de um estudo metodológico e transversal. As etapas percorridas do processo de adaptação cultural do instrumento até a validação semântica seguiram um método adaptado que compreendeu:
tradução inicial, síntese das traduções, avaliação pelo Comitê de Especialistas, retrotradução, comparação com o instrumento original e validação semântica propriamente dita. Resultados:
o processo de tradução inicial do instrumento até a obtenção do consenso final levou, aproximadamente, quatro meses. Na etapa de avaliação pelo Comitê de Especialistas, participaram do estudo três profissionais da área da saúde, com conhecimento na temática e domínio da língua inglesa. Para a etapa de validação semântica, participaram 35 crianças e adolescentes de oito a 18 anos incompletos, atendidos na instituição onde eram realizados o tratamento e o seguimento de crianças e adolescentes com câncer. Após a conclusão de todas as etapas, os pesquisadores se reuniram para discutir as mudanças propostas. Ao final do processo de adaptação cultural do Adolescent Pediatric Pain Tool, todos os 67 descritores da dor, propostos inicialmente, foram mantidos em sua versão em português. Conclusão:
as etapas do processo de adaptação cultural do Adolescent Pediatric Pain Tool foram alcançadas e sua descrição detalhada de forma a evidenciar o rigor na condução do estudo.