Cross-cultural adaptation and content validation into Portuguese of the Subjective Global Nutritional Assessment for pediatric patients hospitalized with cancer
Adaptação transcultural e validação do conteúdo em português da Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment em pacientes pediátricos hospitalizados com câncer

Rev. Nutr. (Online); 30 (3), 2017
Publication year: 2017

ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The cross-cultural adaptation process consisted of the following stages: conceptual, item, semantic, and operational equivalence. The conceptual equivalence and item was carried out through discussion with members of an expert committee. Semantic equivalence was evaluated through initial translation, synthesis of translations, back translation, discussions with experts, and pretest with 32 patients. During operational equivalence, the experts discussed about the format of questions and instructions, setting, target populations, and mode of administration to later propose a final version. Content validation was performed by the expert committee. Results Minor modifications were made in the instrument to facilitate its use in the Brazilian socio-cultural context. Pretest results showed that the instrument is easily understood by health care professionals and the target population. Conclusion The cross-cultural adaptation and validation of the Subjective Global Nutritional Assessment allowed obtaining a Brazilian version equivalent to the original. The adapted instrument will be an important tool for the subjective assessment of the nutritional status of pediatric patients hospitalized with cancer.
RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural e validação do conteúdo do questionário de Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica do inglês para o português brasileiro em crianças e adolescentes hospitalizados atendidos em um instituto de referência em oncologia.

Métodos O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas:

equivalência conceitual, de item, semântica e operacional. A equivalência conceitual e de item foi realizada por meio da discussão com o comitê de especialistas. Para apreciação da equivalência semântica foram realizadas as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, discussão com os especialistas e pré-teste em 32 pacientes. Na equivalência operacional foi discutido com os especialistas o veículo e formato das questões/instruções; cenário de administração e pelo modo de aplicação para posteriormente propor uma versão final e a validação de conteúdo foi realizada por meio do comitê de especialistas. Resultados Foram realizadas pequenas modificações no instrumento Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica de forma a facilitar seu uso no nosso contexto sócio-cultural. Os resultados do pré-teste mostraram que o instrumento é facilmente compreendido entre os profissionais de saúde e a população-alvo. Conclusão A adaptação transcultural e a validação do conteúdo da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica permitiram uma versão brasileira equivalente ao original. O instrumento resultante da adaptação será importante para a avaliação subjetiva do estado nutricional de pacientes pediátricos hospitalizados com câncer.

More related