Arch. Health Sci. (Online); 26 (1), 2019
Publication year: 2019
Introdução:
O fornecimento de informações sobre o diagnóstico e tratamento do câncer é uma característica importante da assistência a pacientes acometidos por essa doença. Por isso, o instrumento EORTC QLQ-INFO25 foi desenvolvido pela European Organization for Research and Treatment of Cancer com o objetivo de avaliar as informações recebidas por pacientes com câncer. Objetivo:
Descrever a primeira fase do processo de adaptação transcultural da versão brasileira do EORTC QLQ-INFO25. Material e Métodos:
Estudo metodológico baseado no modelo universalista que focalizou as quatro primeiras etapas do processo de adaptação transcultural: avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional. Para tanto, foram feitas revisão da literatura, discussão com especialistas, tradução e retrotradução dos itens. Resultados:
Pré-testes realizados com 24 pacientes hospitalizados revelaram que alguns itens ainda não captavam os construtos subjacentes pretendidos. Após mudanças sutis em sua redação, os itens foram compreendidos corretamente por outros 16 pacientes hospitalizados, conforme proposto pelo instrumento original. Conclusão:
Os resultados indicam que a versão brasileira do EORTC QLQ-INFO25 parece promissora quando aplicada por entrevista.
Introduction:
Providing information on the diagnosis and treatment of cancer is an important feature of assistance to patients suffering from this disease. Therefore, the EORTC QLQ-INFO25 instrument was developed by the European Organization for Research and Treatment of Cancer. The instrument main goal is to evaluate the information received from cancer patients. Objective:
To describe the first phase of transcultural adaptation of the Brazilian version of EORTC QLQ-INFO25. Patients and Methods:
Methodological study based on the universalist model which focused on the first four stages of the transcultural adaptation process: evaluation of conceptual equivalence, item, semantic and operational. We performed a revision of the literature. We have performed a discussion with experts, translation, and back translation of the items. Results:
Pretest with 24 hospitalized patients revealed that some items had not sensed the intended underlying constructs. After changes have been made, the items were understood properly by another 16 hospitalized patients, as proposed by the original instrument. Conclusion:
The results indicate that the Brazilian version of the EORTC QLQ-INFO25 seems promising when applied by interview.