Adaptação transcultural do instrumento para exame do pé diabético em 3 minutos
Cross-cultural adaptation of the diabetic foot examination instrument in 3 minutes
Adaptación transcultural del instrumento para el examen del pie diabético en 3 minutos

Rev. Bras. Med. Fam. Comunidade (Online); 15 (42), 2020
Publication year: 2020

Introdução:

O “How to do a 3-minute diabetic foot exam”, elaborado por Armstrong et al foi projetado para fornecer aos profissionais de saúde uma forma aprofundada, resumida e facilmente aplicável para avaliar os pés do paciente diabético na Atenção Primária à Saúde.

Objetivo:

Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas deste instrumento.

Métodos:

Seguindo orientação padrão da literatura, o instrumento foi traduzido para o português, adaptado culturalmente e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. Nas etapas de adaptação cultural e validação foram entrevistados 30 profissionais de saúde e 60 pacientes, respectivamente.

Resultados:

O instrumento foi adaptado ao contexto linguístico e cultural da população mantendo todas as características essenciais do instrumento original em Inglês e sendo preservadas as equivalências idiomática, semântica, conceitual e cultural. Todos os itens do instrumento apresentaram concordância calculado pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC) > 0,9. O α de Cronbach foi de 0,67. O Coeficiente de Correlação Intraclasse interobservador foi de 0,73 (IC95%:0,58-0,85) e intraobservador foi de 0,65 (IC95%: 0,45-0,81), demostrando uma reprodutibilidade satisfatória. O instrumento e o teste do monofilamento apresentaram correlação positiva com significância estatística (ρ = 0,41; p <0,01).

Conclusão:

Este trabalho traduziu para a língua portuguesa, adaptou ao contexto cultural brasileiro e testou as propriedades de medidas do instrumento americano: “How to do a 3-minute diabetic foot exam”

Background:

The “How to do a 3-minute diabetic foot exam”, developed by Armstrong et al., was designed to provide healthcare professionals with an in-depth, summarized, and easily applicable way to assess diabetic patients’ feet in Primary Health Care.

Objective:

To translate into Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context, and test the measurement properties of this instrument.

Methods:

Following standard literature guidance, the instrument was translated into Portuguese, culturally adapted and tested for reproducibility, face validity, content, and construct. In the stages of cultural adaptation and validation, 30 health professionals and 60 patients, respectively, were interviewed.

Results:

The instrument was adapted to the linguistic and cultural context of the population maintaining all the essential characteristics of the original instrument in English and preserving the idiomatic, semantic, conceptual and cultural equivalences. All items of the instrument showed agreement calculated by the Content Validity Index (CVI) > 0.9. Cronbach’s α was 0.67. The interobserver Intraclass Correlation Coefficient was 0.73 (95% CI: 0.58-0.85) and intraobserver correlation was 0.65 (95% CI: 0.45-0.81), showing satisfactory reproducibility. The instrument and the monofilament test showed a positive correlation with statistical significance (ρ = 0.41; p <0.01).

Conclusion:

This work translated into Portuguese, adapted to the Brazilian cultural context, and tested the measurement properties of the American instrument: “How to do a 3-minute diabetic foot exam”.

Introducción:

El “How to do a 3-minute diabetic foot exam” de Armstrong et al, fue diseñado para proporcionar a los profesionales de la salud una forma profundizada, resumida y fácilmente aplicable de evaluar los pies de los pacientes diabéticos en la atención primaria a la salud.

Objetivo:

Traducir al portugués, adaptarse al contexto cultural brasileño y probar las propiedades de medición de este instrumento.

Métodos:

Siguiendo la guía estándar de la literatura, el instrumento fue traducido al portugués, culturalmente adaptado y probado para su reproducibilidad, validez aparente, contenido y construcción. En las etapas de adaptación cultural y validación, se entrevistó a 30 profesionales de la salud y 60 pacientes, respectivamente.

Resultados:

El instrumento se adaptó al contexto lingüístico y cultural de la población manteniendo todas las características esenciales del instrumento original en inglés y preservando las equivalencias idiomáticas, semánticas, conceptuales y culturales. Todos los ítems del instrumento mostraron acuerdo calculado por el Índice de Validez del Contenido (CVI) > 0.9. El α de Cronbach fue de 0,67. El Coeficiente de Correlación Intraclase interobservador fue de 0,73 (IC 95%: 0,58-0,85) y la correlación intraobservador fue de 0,65 (IC 95%: 0,45-0,81), que muestra una reproducibilidad satisfactoria. El instrumento y la prueba de monofilamento presentaron correlación positiva con significación estadística (ρ = 0,41; p <0,01).

Conclusión:

Este trabajo se tradujo al portugués, se adaptó al contexto cultural brasileño y probó las propiedades de medición del instrumento estadounidense: “How to do a 3-minute diabetic foot exam “.

More related