Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
Portuguese version of the snaq questionnaire: translation and cultural adaptation

Arq. gastroenterol; 57 (2), 2020
Publication year: 2020

ABSTRACT BACKGROUND:

Poor appetite is common through the aging process and increases the risk of weight loss, protein-energy malnutrition, immunossupression, sarcopenia and frailty. The Simplified Nutritional Appetite Questionnaire (SNAQ) has the aim to monitor appetite and identify older adults at risk of weight loss.

OBJECTIVE:

To describe the process of translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the SNAQ.

METHODS:

The translation and cultural adaptation was developed in five steps: translation (by three of the authors of the manuscript and assembled by consensus), backtranslation (by an English native speaker), semantic evaluation (by one verontologist and one nutritionist), comprehension of content (by nutrition specialists and by a group of older persons), pre-test and the SNAQ final version development.

RESULTS:

The SNAQ Portuguese version maintained the original version meaning and referral. To achieve this feature, the process required some modifications to improve the understanding of older persons, such as inclusion of other options to the answers of some questions, rewritten of one question and inclusion of a meal definition.

CONCLUSION:

SNAQ questionnaire has been successfully translated and adapted to Portuguese. As our next step, we are validating this tool in different clinical settings in Brazil.

RESUMO CONTEXTO:

A perda de apetite é comum durante o envelhecimento e aumenta o risco de perda de peso, desnutrição energético-proteica, imunossupressão, sarcopenia e fragilidade. O Simplified Nutritional Appetie Questionnaire (SNAQ) tem como objetivo monitorar o apetite e identificar idosos sob risco de perda de peso.

OBJETIVO:

Descrever o processo de tradução e adaptação cultural para o português do Brasil o questionário SNAQ.

MÉTODOS:

A tradução e adaptação cultural foram realizadas em etapas: tradução (por três autores do manuscrito e grupo para consenso), retrotradução para versão original (por inglês nativo), avaliação semântica (gerontólogo e nutricionista), compreensão de conteúdo (por nutricionistas especialistas e por um grupo de idosos), pré teste e desenvolvimento da versão final.

RESULTADOS:

A versão em português do SNAQ manteve o significado da versão original. Para alcançar este resultado foram necessárias algumas modificações durante o processo para aperfeiçoar a compreensão dos idosos, como a inclusão de outras opções para respostas de algumas questões, revisão de escrita de uma das questões e inclusão de uma definição para o que é refeição.

CONCLUSÃO:

A tradução e adaptação cultural do questionário SNAQ foram bem sucedidas. A próxima etapa será a validação desta ferramenta em diferentes contextos clínicos no Brasil.

More related