Translation and cultural validation of the Revised Illness Perception Questionnaire for Healthcare Professionals for Brazilian Portuguese
Tradução e validação cultural do Questionário de Percepção de Doença Revisado para Profissionais de Saúde em português brasileiro

Arq. neuropsiquiatr; 79 (11), 2021
Publication year: 2021

ABSTRACT Background:

Multiple sclerosis progression and disability can be rated differently by healthcare professionals. Therefore, how physicians perceive the disease can impact treatment decisions. There are no previous studies on this matter.

Objective:

To translate and transculturally validate the Revised Illness Perception Questionnaire for Healthcare Professionals (IPQ-R HP), for use in Brazilian Portuguese.

Methods:

The process used to validate the IPQ-R HP was based on the steps presented in the guide proposed by Dorcas Beaton. The final version of the IPQ-R HP had 38 questions, divided into seven different dimensions to assess the patient's disease. Also, two clinical cases that were representative of real-life patients with multiple sclerosis (MS) were assembled to consider the two main profiles of the disease. We applied the questionnaire to neurologists at the Federal University of São Paulo (UNIFESP) to assess their perception of MS. These doctors also answered a brief survey to establish the profile of the interviewees. For statistical analysis, we used Bayesian CFA models and kappa statistics.

Conclusions:

The kappa statistics showed a general agreement of 0.4. For the Bayesian CFAs with seven-factor correlation solution, we had a poor fit for case 1 with a 95% confidence interval ranging from -52.893 to 273.797 and a PPP of 0.107. Regarding case 2, the model did not converge even after 50,000 iterations, which indicated that the specified model (i.e. seven-factor correlation solution) for case 2 was inadmissible. Thus, the IPQ-R HP questionnaire in Brazilian Portuguese has not been validated.

RESUMO Antecedentes:

A progressão da esclerose múltipla e a incapacidade podem ser avaliadas de formas diferentes por médicos. Portanto, a forma como estes percebem a doença pode afetar as decisões de tratamento. Não há estudos anteriores sobre o assunto. Procuramos traduzir e validar o Revised Illness Perception Questionnaire-Revised Healthcare Professionals (IPQ-R HP).

Objetivos:

Validação transcultural da versão IPQ-R HP para português.

Métodos:

O processo de validação do IPQ-R HP foi baseado nas etapas apresentadas no guia proposto por Dorcas Beaton. A versão final do IPQ-R HP continha 38 questões, divididas em sete dimensões diferentes para avaliar a doença do paciente. Além disso, dois casos clínicos representativos de esclerose múltipla (EM) foram criados para contemplar os dois perfis principais da doença. Aplicamos o questionário a neurologistas da UNIFESP para avaliar sua percepção sobre a EM, além de uma pesquisa para estabelecer o perfil dos entrevistados. Para a análise estatística, usamos modelos CFA Bayesianos e estatísticas kappa.

Conclusões:

A estatística kappa mostrou concordância geral de 0,4. Para os CFAs bayesianos com solução de sete fatores correlacionados, tivemos um ajuste ruim para o caso 1 com um intervalo de confiança de 95% variando de -52,893 a 273,797 e o PPP de 0,107. Em relação ao Caso 2, o modelo não convergiu mesmo após 50000 iterações, indicando que o modelo especificado (ou seja, solução de sete fatores correlacionados) para o caso 2 é inadmissível. Assim, o questionário IPQ-R HP em português não é validado.

More related