Linguistic validation of the Diabetic foot ulcer scale short form (DFS-SF): a methodological approach

Medicina (Ribeirao Preto, Online); 54 (2), 2021
Publication year: 2021

Objective:

to presenting the linguistic validation of the Diabetic Foot Ulcer Scale Short-Form (DFS-SF) among pa-tients with ulcer diabetic foot (DFU) to Brazilian Portuguese and evaluate its content, practicability and acceptability.

Methods and casuistry:

a cross-sectional, methodological research, was conducted among 30 outpatients in follow--up for DF, assessed regarding QoL, sociodemographic and clinical data.

International recommendations provided by the Mapi Research Trust on adaptation procedures were followed:

the stages of Forward translation, Backward trans-lation and the Cognitive interview were carried out. The Content Validity Index was calculated and a pre-test were gathered to produce a pre-final version. Practicability and acceptability were also assessed.

Results:

the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences between the linguistic validated and the original version were obtai-ned. The DFS-SF was practical, well accepted and easy to understand.

Conclusion:

the linguistic validation process of the Brazilian version of the DFS-SF has been completed in accordance with internationally recommended standards. The instrument was easy to apply, to understand and presented short time for administration. (AU)

Objetivo:

apresentar a validação linguística do DFS-SF entre pacientes com DFU para o português do Brasil e avaliar seu conteúdo, praticabilidade e aceitabilidade.

Metodologia e casuística:

foi realizada uma pesquisa metodológica de corte transversal entre 30 pacientes ambulatoriais em acompanhamento para DFU. Seguiram-se recomendações internacionais fornecidas pelo Mapi Research Trust sobre procedimentos de adaptação: tradução direta, tradução reversa e entrevista cognitiva. O Índice de Validade de Conteúdo foi calculado e um pré-teste foi coletado para produzir uma versão pré-final. A praticidade e aceitabilidade também foram avaliadas.

Resultados:

foram obtidas as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre a versão linguística validada e a versão original. O DFS-SF foi prático, bem aceito e fácil de entender.

Conclusão:

O DFS-SF da versão brasileira foi concluído de acordo com os padrões internacionalmente recomendados, foi fácil de aplicar, entender e apresentou pouco tempo para administração. (AU)

More related