Adaptación transcultural al Español y Validación de la Escala de Lysholm para evaluar la funcionalidad de la rodilla
Cross-cultural adaptation to Spanish and Validation of Lysholm knee Score

Rev. colomb. ortop. traumatol; 35 (3), 2021
Publication year: 2021

Introducción La escala de Lysholm fue desarrollada en 1982 y modificada en 1985 con el fin de evaluar la funcionalidad de los pacientes con lesiones ligamentarias; desde entonces ha sido ampliamente utilizada para evaluar subjetivamente a los pacientes en relación con su capacidad funcional. El propósito de este estudio fue realizar su traducción y adaptación transcultural al español colombiano y desarrollar la validación psicométrica a través de la evaluación de la consistencia interna y fiabilidad test-retest. Materiales y métodos Previa identificación de la escala original de interés, se realizó traducción (inglés-español), adaptación cultural y re-traducción (español-inglés) por expertos lingüistas nativos, quienes valoraron la similitud del contenido de ambos productos (original y retraducido). Asimismo, dicha última versión fue valorada por 40 pacientes con enfermedad de rodilla (lesión meniscal, ruptura de ligamento cruzado anterior, condromalacia y gonartrosis), quienes confirmaron comprender el texto. Posteriormente fue evaluada la consistencia interna mediante la prueba de alfa de Cronbach para todos los ítems, y el coeficiente correlación intraclase–puntaje total del sub-constructo a través de una muestra aleatoria (n=93), la cual validó la estructura factorial de la escala. Resultados El alfa de Cronbach fue de 0,737 y el coeficiente de correlación interclase fue de 0,844, asociado a una concordancia inter-observador alta (Gamma=0,752). El gráfico de Bland-Altman no demostró diferencias sistemáticas entre las mediciones Discusión La presente versión al español (colombiano) de la escala Lysholm es una herramienta válida para medir la funcionalidad en pacientes con lesiones meniscales del ligamento cruzado anterior, condromalacia patelofemoral y gonartrosis en países de habla hispana (preferentemente en Colombia).
Background The Lysholm scale was developed in 1982 and modified in 1985 in order to assess the functionality of patients with knee ligament injuries; since then it has been widely used to subjectively evaluate patients in relation to their functional capacity. The purpose of the study was to carry out its translation and cross-cultural adaptation to Colombian Spanish and to develop psychometric validation through the evaluation of internal consistency and test-retest reliability. Methods After identifying the original scale of interest, translation (English-Spanish), cultural adaptation and re-translation (Spanish-English) were carried out by native linguist experts, who assessed the similarity of the content of both products (original and retranslated). Likewise, this latest version was evaluated by 40 patients with knee disease (meniscal injury, anterior cruciate ligament rupture, chondromalacia and gonarthrosis), who confirmed that they understood the text. Subsequently, the internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha test for all items, and the intraclass correlation coefficient – ??total score of the sub-construct through a random sample (n=93), which validated the factorial structure of the scale. Results Cronbach's alpha was 0.737 and the interclass correlation coefficient was 0.844, associated with a high inter-observer agreement (Gamma=0.752). The Bland-Altman plot did not show systematic differences between the measurements Discussion This Spanish (Colombian) version of the Lysholm scale is a valid tool to measure functionality in patients with meniscal lesions of the anterior cruciate ligament, patellofemoral chondromalacia and gonarthrosis in Spanish-speaking countries (preferably in Colombia).

More related