Sci. med. (Porto Alegre, Online); 33 (1), 2023
Publication year: 2023
Objectives:
the surgical safety checklist (SSC) is a document that is intended to increase patient safety in the operating theater by eliminating avoidable errors. The original document has been published in English by the WHO which recommends its obligatory use. The document’s name is often distorted when translated into European languages, for instance into the “surgical control list”. This article aims to assess the consequences of the distortion of the originally intended meaning for the completion of SSC in the operating theater. Methods:
we compared the exactness of the meaning of translation in 29 European languages based on Google translator. Particular attention was paid to the presence of essential words such as “checklist” and “safety” in the translation. Results:
we found that in 15 out of the 29 languages, the translation of these two words was incorrect, particularly in Slavic languages. The most often mistranslation was the “control card” or “control list”, which was a misnomer. Conclusions:
the translation of the SSC name into native languages is inadequate in about one-half of the cases, which may jeopardize its proper use by team members of the operating theater, and thus the patient perioperative safety.
Objetivo:
a lista de verificação de segurança cirúrgica (SSC) é um documento que visa aumentar a segurança do paciente no centro cirúrgico, eliminando possíveis erros. O documento original foi publicado em inglês pela OMS que recomenda seu uso obrigatório. O nome do documento é frequentemente distorcido quando traduzido para idiomas europeus, por exemplo, na “lista de controle cirúrgico”. Este artigo visa avaliar as consequências da distorção do significado originalmente pretendido para a realização do SSC na sala de cirurgia. Métodos:
para isso, comparamos a exatidão do significado da tradução em 29 idiomas europeus com base no tradutor do Google. Atenção especial foi dada para a presença de palavras essenciais como “lista de verificação” e “segurança” na tradução. Resultados:
descobrimos que em 15 dos 29 idiomas, a tradução dessas duas palavras estava incorreta, principalmente em idiomas eslavos. A tradução incorreta mais frequente era o “cartão de controle” ou “lista de controle”, o que era um equívoco. Conclusão:
a tradução do nome do SSC para as línguas nativas é inadequada em cerca de metade dos casos, o que pode comprometer seu uso adequado pelos membros da equipe de centro cirúrgico e, portanto, a segurança perioperatória do paciente.