Distúrb. comun; 34 (4), 2022
Publication year: 2022
Introdução:
Práticas para o ensino da leitura no Brasil podem ser representadas pela adaptação e validação de um instrumento de nivelamento de livros infantis já comprovadamente eficaz em outra língua e cultura. Objetivo:
O presente estudo visa adaptar a fórmula de Hatcher para nivelar livros infantis para o uso no português brasileiro, disponibilizando-a como instrumento de trabalho aos profissionais de diferentes áreas no que concerne à seleção de livros adequados à idade e à etapa em que se encontram os leitores iniciantes em seus primeiros anos de alfabetização no Brasil. Método:
A pesquisa seguirá as seguintes etapas para adaptação da fórmula de nivelamento de livros infantis: (1) tradução da fórmula do idioma de origem para o idioma-alvo, isto é, do Inglês para o português; (2) síntese das versões traduzidas; (3) avaliação da síntese por juízes experts; (4) avaliação da fórmula pelo público-alvo, considerados aqui professores dos anos iniciais do Ensino Fundamental; (5) tradução reversa do instrumento. Resultados:
A fórmula traduzida de Nivelamento de Livros Infantis apresentou 72% de coeficiente de validade de conteúdo, em relação à clareza, e 80% de pertinência prática, demonstrando ser um documento útil, de fácil aplicação e adequado aos profissionais da área da saúde e da educação que poderão avaliar e nivelar os livros antes de indicá-los a leitores iniciantes. Espera-se, em estudos posteriores, realizar a aplicabilidade desta fórmula para facilitar o trabalho na seleção de títulos indicados ao público-alvo.
Introduction:
Practices for the teaching of reading in Brazil can be represented by the adaptation and validation of a children’s book leveling instrument already proven to be effective in another language and culture. Objective:
The present study aims to adapt Hatcher’s formula to level children’s books for use in Brazilian Portuguese, making it available as a working tool to professionals in different areas with regard to the selection of books suitable for the age and stage in which readers are beginning their first years of literacy in Brazil. Method:
The research will follow the following steps to adapt the leveling formula for children’s books: (1) translation of the formula from the source language to the target language, that is, from English to Portuguese; (2) synthesis of the translated versions; (3) evaluation of the synthesis by expert judges; (4) evaluation of the formula by the target audience, considered here teachers from the early years of elementary school; (5) reverse translation of the instrument. Results:
The translated formula for Children’s Book Leveling presented 72% of content validity coefficient, in relation to clarity, and 80% of practical relevance, proving to be a useful document, easy to apply and suitable for health professionals and of education that will be able to evaluate and level the books before recommending them to beginning readers. It is expected, in later studies, to apply this formula to facilitate the work in selecting titles indicated to the target audience.
Introducción:
Prácticas para la enseñanza de la lectura en Brasil puede ser representada por la adaptación y validación de un instrumento de nivelación de libros infantiles que ya ha demostrado su eficacia en otra lengua y cultura. Objetivo:
Este estudio objetiva adaptar la fórmula de Hatcher para nivelar libros infantiles para uso en portugués, poniéndola a disposición como herramienta de trabajo para profesionales de diferentes áreas en lo que se refiere a la selección de libros adecuados a la edad y etapa en la que los lectores están comenzando sus primeros años de alfabetización en Brasil. Método:
La investigación seguirá los siguientes pasos para adaptar la fórmula de nivelación para libros infantiles: (1) traducción de la fórmula del idioma de origen al idioma de destino, es decir, del inglés al portugués; (2) síntesis de las versiones traducidas; (3) evaluación de la síntesis por jueces expertos; (4) evaluación de la fórmula por parte del público objetivo, aquí considerados docentes de los primeros años de la enseñanza básica; (5) traducción inversa del instrumento. Resultados:
Esta fórmula traducida presentó 72% de coeficiente de validez de contenido, en relación con la claridad, y 80% de pertinencia práctica, demostrando ser un documento útil, de fácil aplicación y adecuado para los profesionales de la salud y de la educación que serán capaz de evaluar y nivelar los libros antes de recomendarlos a lectores principiantes. Se espera, en estudios posteriores, aplicar esta fórmula para facilitar el trabajo en la selección de títulos al público indicado.