Tradução e validação da leisure attitude scale para o português do Brasil
Translation and validation of leisure attitude scale to portuguese of Brazil

Licere (Online); 25 (4), 2022
Publication year: 2022

O presente estudo teve como objetivo traduzir para o português do Brasil e analisar a validade de conteúdo da Leisure Attitude Scale (LAS), propondo assim a versão brasileira do instrumento a Escala de Atitudes ao Lazer (EAL). Seguindo os critérios estabelecidos por Herdman, Fox-Rushby e Badia (1998) o método utilizado para a tradução e adaptação transcultural foi constituído pelas análises das equivalências conceitual, de itens, semântica, operacional e de mensuração.

As etapas do processo foram:

tradução e retrotradução, revisão técnica, avaliação da clareza da linguagem, pertinência prática e relevância teórica, aplicação dos instrumentos em grupo focal; reteste, e, por fim, a aplicação do instrumento finalizado em amostra de indivíduos adultos. Participaram do estudo adultos de ambos os sexos, trabalhadores do setor industriário da Grande Florianópolis – SC/Brasil. A amostra foi composta por 180 trabalhadores para análise da reprodutibilidade e 992 para os indicadores de consistência interna. Além disso, onze especialistas na área do lazer contribuíram para o processo de adaptação transcultural e validade de conteúdo do instrumento. Os especialistas atribuíram valores satisfatórios para a análise de conteúdo nos itens clareza e linguagem (CVCt = 0,818), pertinência prática (CVCt = 0,782) e relevância teórica (X = 3,91; DP = 0,83). Os índices de reprodutibilidade por meio da análise de correlação intraclasse em teste-reteste foram considerados adequados em todos os domínios da LAS (cognitivo = 0,785 - bom; emocional = 0,847 - ótimo; comportamental = 0,923 - excelente). Além disso, o Alpha de Cronbach apresentou valor de 0,958. Pode-se afirmar que a EAL se constitui em instrumento válido para a investigação das atitudes dos adultos face ao lazer nos domínios cognitivo, afetivo e comportamental, apresentando adequados indicadores psicométricos de validade, reprodutibilidade e consistência interna.
The purpose of this study was to translate to Brazilian Portuguese and to analyze the content validity of the Leisure Attitude Scale (LAS), thus proposing the Brazilian version of the instrument, the Brazilian Leisure Attitude Scale (EAL). Following the criteria established by Herdman, Fox-Rushby e Badia (1998), the methodology used for transcultural translation and adaptation, the conceptual, item, semantic, operational and measurement equivalences were respected.

The stages of the process were:

translation and back-translation, technical review, language clarity assessment, practical relevance and theoretical relevance, application of the focus group tools; retest, and, finally, the application of the completed instrument. The study included adults of both sexes, workers from the industrial sector of Greater Florianopolis - SC / Brazil. The sample consisted of 180 workers for analysis of reproducibility and 992 for indicators of internal consistency. In addition, eleven experts in the field of leisure have contributed to the process of cross-cultural adaptation and content validity of the instrument. The authors attributed satisfactory values to the content analysis in terms of clarity and language (CVCt = 0.818), practical relevance (CVCt = 0.782) and theoretical relevance (X = 3.91, SD = 0.83). The reproducibility indices by the intra-class correlation in test-retest were considered adequate in all domains of LAS (cognitive = 0.785- good, emotional = 0.847 - optimal, behavioral = 0.923 - excellent). In addition, Cronbach's Alpha presented a value of 0.958. We can say that the Brazilian version of LAS, the EAL is a valid instrument for the investigation of adults' attitudes towards leisure in the cognitive, affective and behavioral domains, presenting adequate psychometric indicators of validity, reproducibility and internal consistency.

More related