Tradução e adaptação transcultural do Children’s Eating Behaviour Questionnaire (CEBQ) para o Brasil
Translation and cross-cultural adaptation of the Children’s Eating Behavior Questionnaire (CEBQ) for Brazil

Sci. med. (Porto Alegre, Online); 34 (1), 2024
Publication year: 2024

Objetivo:

tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo do Children’s Eating Behaviour Questionnaire (CEBQ) para o português brasileiro.

Métodos:

o processo de tradução e adaptação do instrumento do inglês para o português do Brasil foi conduzido através de recomendações da literatura em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, síntese ii, pré-teste e devolutiva da versão final. A validade de conteúdo foi avaliada através do índice de validade de conteúdo (IVC).

Resultados:

o questionário pré-teste foi submetido à avaliação da população-alvo e revelou uma taxa de clareza dos itens superior a 80%. O IVC do questionário final obteve uma pontuação de 0,98, conforme avaliação realizada pelo painel de juízes. Entre as 35 questões do instrumento, foi possível identificar uma concordância máxima em relação à sua relevância por parte do comitê de especialistas em 31 dessas questões.

Conclusão:

por meio da tradução e adaptação transcultural do CEBQ para crianças e adolescentes brasileiros, além da validação de conteúdo do instrumento, foi possível adequá-lo de forma mais precisa à realidade da população, sem comprometer o seu propósito original.Palavras-chave: nutrição comportamental, nutrição infantil, processos de tradução

Objective:

translation, cross-cultural adaptation, and content validity of the Children’s Eating Behaviour Questionnaire (CEBQ) into Brazilian Portuguese.

Methods:

the process of translating and adapting the instrument from English to Brazilian Portuguese was conducted following recommendations from the literature in six steps: Translation, Synthesis of translations, Back-translation, Synthesis II, Pre-testing, and feedback of the final version. Content validity was assessed using the Content Validity Index (CVI).

Results:

the pre-test questionnaire was evaluated by the target population and revealed an item clarity rate exceeding 80%. The CVI of the final questionnaire obtained a score of 0.98, as assessed by the panel of judges. Among the 35 ins-trument questions, maximum agreement regarding their relevance was identified by the committee of experts in 31 of these questions.

Conclusion:

through the translation, cross-cultural adaptation of the CEBQ for Brazilian children and adolescents, along with the content validation of the instrument, it was possible to adjust it more accurately to the reality of the population without compromising its original purpose

More related