Translation, Transcultural Adaptation, and Validation of the Brazilian Portuguese Version of the Body Image Disturbance Questionnaire for Scoliosis (BR-BIDQ-S)
Tradução, adaptação transcultural e validação da versão para o português brasileiro do Body Image Disturbance Questionnaire para escoliose (BR-BIDQ-S)

Rev. Bras. Ortop. (Online); 59 (2), 2024
Publication year: 2024

Abstract Objective The Body Image Disturbance Questionnaire for Scoliosis (BIDQ-S) for scoliosis derives from the Body Image Disturbance Questionnaire (BIDQ) with specific adaptation for scoliosis patients. Despite its significance and applicability, this instrument has never been translated into Brazilian Portuguese. The current study aimed to translate, transculturally adapt, and validate the BIDQ-S into Brazilian Portuguese. Methods BIDQ-S was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese using the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS) criteria. The questionnaire validation relied on internal consistency and comparison with the Cobb angle, Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL), and Scoliosis Research Society (SRS-22). The Brazilian version (BR-)BIDQ-S validation occurred in a sample of 35 adolescents with scoliosis waiting for specialized treatment. Results Internal consistency of the BR-BIDQ-S was 0.899 according to the Cronbach's index (i.e., virtually perfect). Although BR-BIDQ-S did not correlate with the Cobb angle, it presented correlations with the Physical, Emotional, and Social domains from the PedsQL and the Function/Activity domain from the SRS-22. Conclusion BR-BIDQ-S was reliable in evaluating the body image of adolescents with scoliosis, presenting an internal consistency of 0,899 (virtually perfect). Moreover, similar to the original instrument, it correlated with PedsQL and SRS-22.
Resumo Objetivo O questionário BIDQ-S para escoliose se originou a partir do Body Image Disturbance Questionnaire (BIDQ) e representa a versão adaptada e validada especificamente em pacientes com escoliose. Este instrumento, a despeito da sua aplicabilidade e importância, ainda não tem versão para uso no Brasil. O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar transcuturalmente e validar o BIDQ-S para o português brasileiro. Método Foi realizado estudo de tradução adaptação transcultural e validação do instrumento Body Image Disturbance Questionnaire-Scoliosis version (BIDQ-S) para o português brasileiro, utilizando os critérios recomendados pela American Association of Orthopedic Surgeon (AAOS). A validação do instrumento foi realizada por meio de consistência interna e confrontando-se com ângulo de Cobb, Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL) e Scoliosis Research Society (SRS-22). O BR-BIDQ-S (versão brasileira) foi validado em um grupo de 35 adolescentes portadores de escoliose idiopática do adolescente que se encontravam na fila de espera para tratamento. Resultados A consistência interna do Br-BIDQ-S foi de 0,899 medido pelo coeficiente Alfa de Cronbach (considerada quase perfeita). Não houve correlação com o ângulo de Cobb, contudo o Br-BIDQ-S teve correlação com os domínios Dimensão Física, Dimensão Emocional e Dimensão Social do PedsQL e também com a Dimensão Função/Atividade do SRS-22. Conclusão O Br-BIDQ-S mostrou-se confiável para avaliar a imagem corporal de adolescentes com escoliose, com validade interna de 0,899 (considerada quase perfeita), similar àquela do instrumento original, havendo correlação com o PedsQL e com o SRS-22.

More related