Tradução e adaptação transcultural do questionário “Barriers to Being Active Quiz (BBAQ)’’ para a língua portuguesa brasileira
Translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire “Barriers to Being Active Quiz (BBAQ)” into Brazilian Portuguese language
Rev. bras. ativ. fís. saúde; 29 (), 2024
Publication year: 2024
Objetivou-se nesse estudo a tradução e validação transcultural do questionário Barriers to Being Active Quiz (BBAQ) para adolescentes brasileiros.
Foram realizadas as seguintes etapas:
(1) tradução do questionário original em inglês para o português; (2) resolução de divergências entre a versão 1 e a versão 2 e criação da versão síntese; (3) retrotradução para o inglês; (4) revisão e avaliação do comitê de especialistas, construção da versão pré-teste; e (5) pré-teste com a avaliação da compreensão por uma amostra (n = 30) da população-alvo. A versão final do BBAQ possui 21 questões. O questionário foi considerado de fácil entendimento por 70,0% dos adolescentes e os outros 30,0% dos adolescentes avaliaram o entendimento e a dificuldade de compreensão do questionário como moderado. Nenhum adolescente considerou o questionário como de difícil compreensão. O tempo médio para o preenchimento do BBAQ foi de 11 min (IC 95% = 9 – 12). O valor geral do Alfa de Cronbach com base nos itens padronizados do questionário foi de 0,86. O estudo apresentou evidências satisfatórias de validade e confiabilidade. Portanto, recomenda-se a utilização da adaptação transcultural do BBAQ para a avaliação de barreiras à prática de atividade física em adolescentes brasileiros.
The aim of the study was to perform the translation and cross-cultural validation of the Barriers to Being Active Quiz (BBAQ) questionnaire for Brazilian adolescents.