Tradução e Adaptação Transcultural para o Português Brasileiro do Questionário Hearing Implant Sound Quality Index - (HISQUI19)
Cross cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Hearing Implant Sound Quality Index Questionnaire - (HISQUI19)
CoDAS; 28 (4), 2016
Publication year: 2016
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento HISQUI19 (Hearing Implant Sound Quality Index), e caracterizar a população e o desempenho auditivo em usuários de Implante Coclear (IC) pela aplicação da versão síntese. Método Realizou-se a avaliação das equivalências conceitual, de item, semântica e operacional. A versão síntese foi aplicada como um pré-teste que contou com 33 sujeitos no resultado final, caracterizando a amostra e o desempenho do questionário. Os resultados foram analisados estatisticamente. Resultado A tradução final (TF) foi retrotraduzida e comparada à versão original, mostrando diferença mínima entre itens, e as modificações da TF para a versão síntese caracterizaram-se pela aplicação de vocabulário simplificado utilizado no cotidiano. No pré-teste, o escore médio entre os entrevistados foi de 90,2 e confirmou-se alto grau de confiabilidade interna (0,83). Conclusão A tradução e a adaptação do questionário HISQUI19 mostraram adequação para as equivalências semântica, cultural, conceitual e de item. Na caracterização da amostra, a qualidade de som foi classificada como boa com melhor desempenho nas categorias de localização e distinção de sons/vozes.
ABSTRACT Purpose Translation and cross-cultural adaptation of the instrument Hearing Implant Sound Quality Index (HISQUI19), and characterization of the target population and auditory performance in Cochlear Implant (CI) users through the application of a synthesis version of this tool. Methods Evaluations of conceptual, item, semantic and operational equivalences were performed. The synthesis version was applied as a pre-test to 33 individuals, whose final results characterized the final sample and performance of the questionnaire. The results were analyzed statistically. Results The final translation (FT) was back-translated and compared with the original version, revealing a minimum difference between items. The changes observed between the FT and the synthesis version were characterized by the application of simplified vocabulary used on a daily basis. For the pre-test, the average score of the interviewees was 90.2, and a high level of reliability was achieved (0.83). Conclusion The translation and cross-cultural adaptation of the HISQUI19 questionnaire showed suitability for conceptual, item, semantic and operational equivalences. For the sample characterization, the sound quality was classified as good with better performance for the categories of location and distinction of sound/voices.