Respuesta
Answer
Acta méd. colomb; 39 (2), 2014
Publication year: 2014
Respetado doctor OrdenAgradezco su interesante aporte a mi artículo "Babinsky o Babinski" (1) de la sección Lapsus Medicus y tras analizarlas referencias proporcionadas y otras fuentes, comparto laimportancia de usar el antropónimo original, ya que se acercamás a la verdad y el no hacerlo podría resultar ofensivo paralos hablantes del idioma polaco, tal como lo sería para los hispanoparlantes ver que se omiten las tildes o las eñes en la grafía de los nombres propios del español.
Como lo mencione en mi artículo el nombre de este internista y neurólogo francés de ascendencia polaca es, en su idioma paterno, Józef Franciszek Feliks Babiński,pero ha sido traducido (en francés) como Joseph FrançoiseFélix Babinski, y es esta última forma la más utilizada en otros idiomas como inglés y español. El Diccionario de Términos Médicos hace la observación del predominioabrumador en el uso de la escritura galicada Babinski (2), sin tilde sobre la n. La pronunciación original aproximada es /babiñski/ en polaco y /babinskí/ en francés, pero entre los hispanohablantes se oye más /babínski/. La existencia de la letra polaca ń (del alfabeto latín extendido) plantea algunasdificultades en español, ya que aunque se asimila a la n su pronunciación se parece más a la ñ; de hecho, en la versión física de mi artículo una alteración tipográfica la convirtió en un símbolo cuadrado.
Coincido con Navarro (3) en que la costumbre no hace admisible el uso incorrecto de un término, y que los apellidosextranjeros escritos con el alfabeto latino deben conservar su grafía original, en lugar de aceptar servilmente su transliteración a otro idioma, por lo que debo corregir y recalcar que la forma correcta del epónimo es: BABIŃSKI