Adaptação e validação da versão brasileira do questionário de overtraining
Adaptation and validation of the overtraining questionnaire brazilian version
HU rev; 36 (1), 2010
Publication year: 2010
O Overtraining é caracterizado pelo desequilíbrio entre estresse e recuperação. Dentre os métodos utilizados para avaliá-lo, pode-se mencionar o questionnaire standardisé de surentraînement, de origem francesa. A fim de possibilitar a utilização deste instrumento com atletas brasileiros, este estudo tem como objetivo adaptar e validar preliminarmente o questionário da língua francesa para a portuguesa. Para isto, o instrumento foi inicialmente traduzido do francês ao português e novamente para o idioma de origem, de acordo com o procedimentoparallel translation back - translation para avaliar possíveis erros de compatibilidade no idioma. Posteriormente, a versão brasileira foi aplicada em 222 atletas de modalidades esportivas competitivas (25,35 ± 9,93 anos). Para a análise dos dados, foram realizadas análise fatorial categórica (CatPCA) do questionário oficial com 54 questões e da versão reduzida com 29, verificação dos construtos, análise de confiabilidade (ou consistência) para cada fator e análise da estabilidade temporal a partir da correlação teste/reteste. O questionário apresenta dois construtos latentes e o valor do alpha de Cronbach da versão reduzida é satisfatório (alpha = 0,88), apresentando maior consistência que a versão original. Pode-se concluir que o instrumento encontra-se devidamente adaptado, com 29 questões, e, preliminarmente, validado para a população brasileira, denominando-se, a partir deste estudo, de "Questionário do Overtraining".
Overtraining occurs due to an imbalance between stress and recovery. Among the methods used to evaluate it, the Questionnaire standardisé de surentraînement can be mentioned. This study aims to adapt and to validatethe French questionnaire to a Portuguese version. The instrument was translated from French to Portuguese and then back to the original language using the parallel translation- back - translation method. Afterwards, the Brazilian version was applied in 222 athletes (age = 25.35 ± 9.93). To data analysis, it was used the categorical factorial analysis (CatPCA) of the original instrument (54 questions) and of the short version (29 questions), constructs validation, consistency analysis for each factor and temporal stability using a test?retest correlation. The questionnaire presents two latent constructs and the short version Cronbach Alpha was satisfactory (alpha = 0,88), even greater than the original version. It can be concluded that the short version of the instrument is adequately adapted and, preliminarily, validated to the Brazilian population, being named "Questionário do Overtraining".