Tradução e validação psicométrica do Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire para uso em adultos brasileiros
Translation and psicometric validation of the Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire for use in brazilian adults
Rev. bras. ativ. fís. saúde; 20 (4), 2015
Publication year: 2015
Os objetivos do estudo foram traduzir para o idioma português, realizar a adaptação transcultural e identificar as propriedades psicométricas do Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire – Version 3 (BREQ-3) para uso em adultos brasileiros. O questionário original foi traduzido de acordo com recomendações internacionais. Um comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. O comitê utilizou como critério de análise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão final do questionário traduzido foi administrada em uma amostra de 1041 adultos (55% homens) praticantes de exercício físico da área metropolitana da cidade de Londrina, Paraná com idades ≥ 18 anos. Para identificar as propriedades psicométricas iniciais foi realizada análise fatorial exploratória e, na sequência, análise fatorial confirmatória. Para análise da consistência interna de cada fator associado à motivação para a prática de exercício físico foi empregado coeficiente alfa de Cronbach. Após discretas modificações apontadas no processo de tradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o idioma português do BREQ-3 apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A análise fatorial confirmou a estrutura de seis fatores originalmente proposta, mediante indicadores estatísticos equivalentes à χ2/gl = 1,91, ao GFI = 0,938, AGFI = 0,954 e RMSR = 0,059 (IC95% 0,051-0,069). O alfa de Cronbach apresentou coeficientes entre 0,67 e 0,87. Concluindo, a tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do BREQ-3 foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em futuros estudos no Brasil.
The objectives of this study were to translate for the Portuguese language, describe the cross-cultural adaptation and identify the psychometric properties of the Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire – Version 3 (BRSQ-3) for use in Brazilian adults. The original questionnaire was translated following international recommendations. Translated versions of the questionnaire were analyzes by a committee of experts. The committee used semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences as criteria of analysis. The final version of the translated questionnaire was administered in a sample of 1041 adults (55% men) exercise participants aged ≥ 18 years-old. To identify initial psychometric properties exploratory factorial analysis were completed and, sequentially confirmatory factorial analysis. Cronbach’s alpha coefficient was used to assess the internal consistency of each factor of the BREQ-3 associated to motivation for the practice of exercise. After minor changes identified in the translation process, the committee of experts considered that the Portuguese version of the BREQ3 showed semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences. The factorial analysis confirmed the structure of six factors originally proposed, through statistical indicators equivalent to χ2/gl = 1,91, GFI = 0,938, AGFI = 0,954 e RMSR = 0,059 (IC95% 0,051-0,069). The Cronbach-alpha ranged from 0,67 to 0,87. In conclusion, the translation, cross-cultural adaptation and psychometric qualities of the BREQ-3 were satisfactory, thus enabling its application in future studies in Brazil.