Tradução, adaptação cultural, validade e confiabilidade do questionário de classificação do ombro para uso no Brasil
Translation, cultural adaptation, validity and reliability of the shoulder rating questionnaire for use in Brazil

Rev. bras. reumatol; 54 (6), 2014
Publication year: 2014

Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente o Shoulder Rating Questionnaire (SRQ) para o idioma português do Brasil, e determinar sua validade, confiabilidade e sensibilidade à mudança em pacientes com comprometimento funcional do ombro. Métodos Em seguida à tradução e retro-tradução da versão original por quatro tradutores independentes, o instrumento foi revisado por uma comissão de especialistas, tendo sido subsequentemente aplicado a oito pacientes com lesão do ombro (público-alvo) para a produção da versão em português. Em seguida, essa versão foi aplicada a 102 pacientes selecionados de nossos centros de referência para tratamento funcional do ombro, exibindo diagnósticos clínicos, níveis educacionais e bases socioeconômicas e culturais diversas. A avaliação foi realizada duas vezes com um intervalo de quatro semanas entre aplicações. Resultados A versão brasileira do SRQ foi equivalente em termos de semântica, tendo demonstrado bons níveis de confiabilidade (Alfa de Cronbach=0,89 e Coeficiente de Correlação Intraclasse [CCI]=0,83). A reprodutibilidade foi alta (Coeficiente de Correlação de Spearman=0,82) e a validade dos itens, que variou de 0,54 até 0,99, foi considerada excelente. Os testes d de Cohen e T para medidas repetidas demonstraram que o instrumento é capaz de monitorar e acompanhar melhoras na função do ombro. Conclusão Os critérios psicométricos foram atendidos, o que justifica a aplicabilidade da versão brasileira do SRQ em indivíduos com comprometimento funcional do ombro. .
Objective To translate and culturally adapt the Shoulder Rating Questionnaire (SRQ) to the Brazilian Portuguese language, and to determine its validity, reliability and sensitivity to change in patients with functional impairment of the shoulder. Methods After translation and back-translation of the original version by four independent translators, the instrument was reviewed by a committee of experts and subsequently applied to eight patients with shoulder injury (target audience) to produce the Portuguese version. Then, this version was applied to 102 patients selected from four reference centers for functional treatment of the shoulder, who had a variety of clinical diagnoses, educational levels, socioeconomic, and cultural backgrounds. The evaluation was performed twice with an interval of four weeks between each application. Results The Brazilian version of SRQ was equivalent in terms of semantics and showed good levels of reliability (Cronbach's Alpha=0.89 and ICC=0.83). The reproducibility was high (Spearman Correlation Coefficient=0.82) and validity of the items that ranged from 0.54 to 0.99 was considered excellent. The Cohen's d and T test for repeated measures showed that the instrument is able to monitor and track improvements in shoulder function. Conclusion Psychometric criteria were found, which justify the applicability of the Brazilian version of SRQ in individuals with shoulder functional impairments. .

More related