Rev. cienc. salud (Bogotá); 12 (1), 2014
Publication year: 2014
Objetivo:
Adaptar culturalmente el cuestionario LINQ (Lung Information Needs Questionnaire) en pacientes con enfermedad pulmonar crónica. Métodos:
Estudio descriptivo, después de la traducción del cuestionario por traductor certificado y de la adaptación cultural, se aplicó en ocho pacientes para identificar las dificultades y dudas relacionadas con el entendimiento de las preguntas, la terminología y para evaluar no solo la calidad de la traducción, sino también para verificar aspectos prácticos de su aplicación. Posteriormente, se realizó una segunda traducción al idioma inglés la cual fue enviada a los autores para asegurar el contenido original del cuestionario y conseguir el aval para su uso. Resultados:
La muestra en la fase de adaptación cultural fue constituida por 6 hombres y 2 mujeres con una edad promedio de 61 años. La versión en español del LINQ y la adaptación cultural fue comprensible y fácil de usar y no presentó discrepancias con la versión original durante el proceso de retratraducción. Conclusiones:
La traducción al español y la adaptación del LINQ fue adecuada pues los pacientes no manifestaron dificultades para entender y responder las preguntas. Esto podrá facilitar la realización de futuros estudios que evalúen el componente educativo en los programas de rehabiltación pulmonar.
Objective:
To perform a cultural adaptation of the LINQ (Lung Information Needs Questionnaire) for patients with chronic pulmonary disease. Method:
Descriptive study. After the translation of the questionnaire by a certified translator, and after its cultural adaptation, it was applied in eight patients in order to identify the difficulties and doubts related to an understanding of the questions and of its terminology, not only to evaluate the quality of the translation, but to verify practical aspects of its application, as well. Afterward, a second translation was done from Spanish to English, and sent back to the authors to ensure the original content of the questionnaire was maintained, and to obtain endorsement for its use. Results:
During the cultural adaptation phase, the sample was constituted by 6 men and 2 women, with an average age of 61 years. The Spanish version of the LINQ, as well as the cultural adaptation, was easy to use and did not show any discrepancies with the original version during the re-translation process. Conclusions:
The LINQ's translation to Spanish and the cultural adaptation proved to be adequate, because the patients did not express any difficulties in understanding and answering the questions. This will facilitate future studies that evaluate the educational component in the pulmonary rehabilitation program.
Objetivo:
adaptar culturalmente o questionário LINQ (Lung Information Needs Questionnaire) em pacientes com doença pulmonar crônica. Métodos:
Estudo descritivo, depois da tradução do questionário por tradutor certificado e da adaptação cultural, aplicou-se a oito pacientes para identificar as dificuldades e dúvidas relacionadas com o entendimento das perguntas, a terminologia e para avaliar não só a qualidade da tradução, más também para verificar aspectos práticos de sua aplicação. Posteriormente, realizou-se uma segunda tradução ao idioma inglês a qual foi enviada aos autores para assegurar o conteúdo original do questionário e conseguir o aval para seu uso. Resultados:
a amostra na fase de adaptação cultural foi constituída por 6 homens e 2 mulheres com uma idade média de 61 anos. A versão em espanhol de LINQ e a adaptação cultural foram compreensíveis e fáceis de usar e não apresentaram discrepâncias com a versão original durante o processo de retradução. Conclusões:
a tradução ao espanhol e a adaptação do LINQ foi adequada pois os pacientes não manifestaram dificuldades para entender e responder as perguntas. Isto poderá facilitar a realização de futuros estudos que avaliem o componente educativo nos programas de reabilitação pulmonar.