Adaptación transcultural de la escala Daily Spiritual Experience Scale para su uso en Colombia
Cross-cultural adaptation of the Daily Spiritual Experience Scale for its use Spirituality in Colombia

Rev. colomb. cancerol; 17 (4), 2013
Publication year: 2013

Objetivo:

Realizar la adaptación transcultural de la escala Daily Spiritual Experience Scale para su uso en Colombia.

Método:

Se obtuvo el permiso para el uso de la escala y se siguieron las siguientes etapas a partir del algoritmo de la European Organisation for Research and Treatment of Cancer: traducciones directas e independientes de la escala por 2 traductores hablantes nativos del español colombiano, obtención de una versión preliminar a partir de las anteriores versiones, traducciones inversas e independientes de la escala por 2 traductores hablantes nativos de inglés, revisión del proceso por la autora de la escala e inclusión de sugerencias y realización de una prueba piloto.

Resultados:

Las traducciones directas fueron similares en las instrucciones, opciones de respuesta y 11 de los 16 items de la escala; en 4 items se requirió una reunión de consenso para escoger la mejor opción de traducción; las traducciones inversas fueron similares entre si, y con la versión original de la escala, la autora sugirió emplear algunos términos más adecuados en 6 items, luego de aclarar el propósito del item; estas sugerencias fueron incluidas en la versión preliminar de la escala; en la prueba piloto, realizada con pacientes con cáncer, no se observaron dificultades de comprensión, confusión, molestia, y tampoco se sugirió un nuevo parafraseo.

Conclusión:

Se cuenta con la versión en español colombiano de la escala Daily Spiritual Experience Scale, para ser sometida a un estudio de validación previo a su uso en la evaluación de experiencias espirituales diarias en población clínica y general.

Objective:

To make a cross-cultural adaptation of the Daily Spiritual Experience Scale for its use in Colombia.

Method:

Permission was obtained to use the scale and the stages of the EORTC organization were followed: direct and independent translations of the Scale by two native Colombian Spanish speaking translator. A preliminary version was obtained from these two versions, followed by independent back-translations of the Scale by two native English speaking translators, a review of the process by the author of the Scale, as well as including suggestions, and finally the performing of a pilot test.

Results:

The direct translations were similar as regards the instructions, response options, and 11 of the 16 items of the Scale. Four of the items required a consensus meeting to choose the best translation option. The back-translations were similar between themselves and with the original version of the Scale. The author suggested some more suitable terms in 6 items after clarifying the intention of the item. These suggestions were included in the preliminary version of the Scale. In the pilot test, performed with cancer patients, no difficulties in comprehension were observed, nor confusion or discomfort. No new paraphrasing was suggested.

Conclusion:

There is now a version of the Daily Spiritual Experience Scale in Colombian Spanish to be subjected to a validation study prior to its use in the evaluation of the spiritual experiences in the clinical and general population.

More related