Adaptación transcultural de un cuestionario que evalúa la actividad física en niños de 10 y 11 años
Cross-cultural adaptation of a questionnaire that evaluates physical activity among children aged 10 and 11
Arch. argent. pediatr; 113 (3), 2015
Publication year: 2015
Objetivo. Adaptar a ciertos patrones culturales y al idioma español el cuestionario Previous Day Physical Activity Recall y evaluar su validez de contenido, aceptabilidad y fiabilidad. Método. El cuestionario Previous Day Physical Activity Recall fue sometido a un proceso de traducción directa, traducción inversa y un pretest final. Los jueces evaluaron sus equivalencias semánticas, idiomáticas y conceptuales. Se realizó un pretest a la versión preliminar. Posteriormente, un análisis de fiabilidad a través de un test-retest. La proporción de acuerdo en el comité de jueces fue evaluada empleando el índice de validez de contenido y la media de las puntuaciones de los jueces. La aceptabilidad, a través del número de cuestionarios con respuestas incompatibles. La fiabilidad fue evaluada a través del criterio de estabilidad. Resultados. La versión traducida del cuestionario alcanzó equivalencias semánticas, idiomáticas y conceptuales apropiadas con un alto índice de validez de contenido en todos los documentos evaluados. Los 32 escolares que realizaron el pretest emplearon una media de 18 min. para completarlo; fueron 6 los sujetos que respondieron, al menos, 1 respuesta incompatible; tan solo fue desechado un cuestionario (más de 4 incompatibles). El análisis test-retest, realizado con 73 escolares, mostró un coeficiente de correlación intraclase de 0,99 en lo referido a los equivalentes metabólicos totales y de 0,98 y 0,97 para los bloques de actividad física moderada y vigorosa, respectivamente. Conclusiones. La adaptación a ciertos patrones culturales e idioma español del cuestionario Previous Day Physical Activity Recall mostró resultados satisfactorios en todos los ámbitos analizados.
Objective. To adapt to certain cultural patterns and to localize into Spanish the Previous Day Physical Activity Recall questionnaire and to evaluate its content, acceptability and reliability. Method. The Previous Day Physical Activity Recall questionnaire was subjected to a process of direct translation, back translation and final pretesting. Judges assessed their semantic, idiomatic and conceptual equivalences. A preliminary version was pretested. Afterwards, a reliability analysis was made through a testretesting. According to the committee of judges the rate of agreement was determined using the content validity index and the mean of the judges' scores. Acceptability, through the number of questionnaires with mismatching answers. Reliability was assessed by the stability criterion. Results. The translatedversionofthe questionnaire reached appropriate semantic, idiomatic and conceptual equivalences with a high content validity index in all the evaluated documents. The 32 schoolchildren that did the pretest employed a mean time of 18 minutes to complete it; 6 subjects replied, at least, 1 mismatched answer; only one questionnaire was discarded (more than 4 mismatch answers). The test-retesting analysis, conducted with 73 school children, showed an intra class correlation coefficient of 0.99 regarding the total metabolic equivalents and of 0.98 and 0.97 for the moderate and vigorous physical activity blocks, respectively. Conclusions. The adaptation to certain cultural patterns and the localization into the Spanish language of the Previous Day Physical Activity Recall questionnaire showed successful results in each of the studied settings.