Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileira
Translation, adaptation and practicability of Nurses’ knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
Rev. eletrônica enferm; 17 (3), 2015
Publication year: 2015
Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses’ knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural; a concordância entre os juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. As etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso e a avaliação da versão síntese pelo Comitê resultou em alterações de questões, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Os especialistas sugeriram três novas questões ao instrumento. Foram realizadas reformulações em algumas questões no pré-teste, a fim de melhorar a compreensão. A versão brasileira do instrumento Nurses’ knowledge of high-alert medications mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável para a prática clínica.
This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses’ knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.