Rev. bras. enferm; 70 (1), 2017
Publication year: 2017
RESUMO Objetivo:
descrever os resultados da validação de face e conteúdo do questionário intitulado Quality Improvement Implementation Survey e de duas escalas complementares, como parte do processo de adaptação ao idioma e à cultura brasileira. Método:
incluiu os seguintes estágios: (1) tradução e síntese das traduções; (2) apreciação pelo comitê de especialistas; (3) retrotradução; (4) avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. Resultados:
o questionário foi traduzido para o português e sua versão final incluiu 90 itens. No pré-teste, a população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão, apresentando média global de 4,58 (valor máximo=5). Conclusão:
o questionário encontra-se traduzido para o português e adaptado ao contexto brasileiro. A versão adaptada manteve a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural, segundo a avaliação do comitê de especialistas assim como pelas informações fornecidas pela população-alvo, confirmando a validade de face e de conteúdo.
RESUMEN Objetivo:
describir los resultados de la validación de apariencia y de contenido del cuestionario titulado Quality Improvement Implementation Survey y de dos escalas complementarias como parte del proceso de la adaptación a la lengua y la cultura brasileña. Método:
incluyó las siguientes etapas: (1) la traducción y la síntesis de las traducciones; (2) la consideración del comité de expertos; (3) traducción inversa; (4) evaluación de la comprensión verbal por parte de la población objetivo. Resultados:
el cuestionario fue traducido al portugués y su versión final incluyó 90 artículos. En el pre-test, la población objetivo ha evaluado todos los artículos como de fácil compresión, con la media global de 4,58 (máximo = 5). Conclusión:
el cuestionario se tradujo al portugués y fue adaptado al contexto brasileño. La versión adaptada mantiene la equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural, de acuerdo con la evaluación del comité de expertos, así como la información proporcionada por la población objetivo, lo que confirma la validez de apariencia y contenido.
ABSTRACT Objective:
to describe the results of face and content validation of the questionnaire entitled Quality Improvement Implementation Survey, and of two complementary scales as part of the adaptation process to the Brazilian language and culture. Method:
included the following stages: (1) translation and synthesis of translations; (2) consideration by the expert committee; (3) back translation; (4) evaluation of verbal understanding by the target population. Results:
the questionnaire was translated into Portuguese and its final version included 90 items. In the pre-test, the target population evaluated all items as easy to understand, with the global average of 4.58 (maximum value = 5). Conclusion:
the questionnaire is currently translated into Portuguese and adapted to the Brazilian context. The adapted version maintained the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence, according to the assessment of the expert committee and the information provided by the target population, which confirmed the face and content validity.