Tradução e adaptação do “Perception of Severity of Chronic Illness” à cultura brasileira em adolescentes
Traducción y adaptación del "Perception of Severity of Chronic Illness" a la cultura brasileña en adolescentes
Translation and adaptation of "Perception of Severity of Chronic Illness" to the Brazilian culture for adolescents

Rev. gaúch. enferm; 38 (1), 2017
Publication year: 2017

RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.
RESUMEN Objetivo Traducir, adaptar y evaluar la aplicabilidad del instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” a la cultura brasileña en adolescentes diabéticos. Métodos Estudio metodológico que siguió los pasos de traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de expertos y pretest. Los jueces evaluaron equivalencias semántica, idiomática, conceptual y cultural. El acuerdo entre jueces se cuantificó por Índice de Validez de Contenido. Resultados Etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas con éxito. Después de la versión síntesis de evaluación por el comité, se hicieron cambios en los ítems para garantizar equivalencia entre instrumento original y traducido. Después del pretest, se reformularon algunas preguntas para hacerlas más comprensibles. Análisis de confiabilidad por el coeficiente de alfa Cronbach fue 0,66. Conclusión La versión brasileña del “Perception of Severity of Chronic Illness” mostró resultados satisfactorios para traducción, adaptación cultural y practicabilidad, considerándose una herramienta fácil de usar y viable para la práctica clínica.
ABSTRACT Objective To translate, adapt, and evaluate the applicability of the “Perception of Severity of Chronic Illness” questionnaire to the Brazilian culture for diabetic adolescents. Methods This is a methodological study consisting of the stages of translation, synthesis of translations, back translation, review by an expert committee, and pre-test. The expert judges evaluated semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences. The judges’ concordance was quantified using the Content Validity Index. Results The translation and back translation were performed successfully. After the synthesised translation was reviewed by the committee, the items were altered to ensure equivalence between the original and translated instrument. After the pre-test, some statements were reformulated to make them clearer and easier to understand. The preliminary data of the instrument’s reliability calculated using Cronbach’s alpha was 0.66. Conclusion The Brazilian version of the instrument Perception of Severity of Chronic Illness proved satisfactory in terms of the translation, cultural adaptation, and practicality, and it was considered an easily applicable and viable tool for clinical practice.

More related