Adaptação transcultural do Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) para o Brasil
Cross-cultural adaptation of Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) to Brazil

Acta fisiátrica; 23 (4), 2016
Publication year: 2016

O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) possui boa confiabilidade teste-resteste, consistência interna e validade de construto. O instrumento é composto de 25 itens distribuídos em duas subescalas (atividades e sintomas).

Objetivo:

Adaptar transculturalmente para a população brasileira o "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ).

Método:

O processo de adaptação transcultural ocorreu em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas, Estudo Delphi e pré-teste. Um Estudo Delphi foi adicionado ao processo para a submissão do instrumento à opinião de 17 fisioterapeutas especialistas de diversas regiões do país.

Resultados:

A partir dos resultados da tradução e retrotradução foi desenvolvida uma versão do PGQ sintetizada em português. Durante a etapa do comitê de especialistas não foram observadas diferenças semânticas entre a versão sintetizada quando comparada à original. Após consenso de mais de 80% dos especialistas do estudo Delphi, a versão do PGQ-Brasil foi aplicada na população-alvo durante o pré-teste. Sem mais alterações, a versão final do PGQ-Brasil foi concluída.

Conclusão:

O PGQ-Brasil demosntrouse bem adaptado para a realidade cultural da população brasileira, acrescentando-se, inclusive, o Estudo Delphi como ferramenta adicional para assegurar ainda mais a confiabilidade desse processo
The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The instrument consists of 25 items divided into two subscales (activities and symptoms).

Objective:

The aim of this study was cross-culturally adapted for the Brazilian population "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ).

Method:

The process of cross cultural adaptation occurred in 5 stages: translation, back translation, analysis of the expert committee, Delphi Study and pretest. A Delphi study was added to the process for submission of the instrument to the opinion of 17 physiotherapists experts from different regions of the country.

Results:

From the results of translation and back translation was developed a version of the PGQ synthesized in Portuguese. During the stage of the expert committee not semantic differences between the synthesized compared to the original version were observed. After consensus of more than 80% of the Delphi experts, study the version of PGQ-Brazil was applied to the target population during the pretest. Without further changes, the final version of the QMP-Brazil was completed.

Conclusion:

The PGQ-Brazil proved to be well adapted to the cultural reality of the Brazilian population, adding up, including the Delphi study as an additional tool to further ensure the reliability of this process

More related