Adaptação transcultural do Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) para o Brasil
Cross-cultural adaptation of Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) to Brazil
Acta fisiátrica; 23 (4), 2016
Publication year: 2016
O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) possui boa confiabilidade teste-resteste, consistência interna e validade de construto. O instrumento é composto de 25 itens distribuídos em duas subescalas (atividades e sintomas).
Objetivo:
Adaptar transculturalmente para a população brasileira o "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ).Método:
O processo de adaptação transcultural ocorreu em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas, Estudo Delphi e pré-teste. Um Estudo Delphi foi adicionado ao processo para a submissão do instrumento à opinião de 17 fisioterapeutas especialistas de diversas regiões do país.Resultados:
A partir dos resultados da tradução e retrotradução foi desenvolvida uma versão do PGQ sintetizada em português. Durante a etapa do comitê de especialistas não foram observadas diferenças semânticas entre a versão sintetizada quando comparada à original. Após consenso de mais de 80% dos especialistas do estudo Delphi, a versão do PGQ-Brasil foi aplicada na população-alvo durante o pré-teste. Sem mais alterações, a versão final do PGQ-Brasil foi concluída.Conclusão:
O PGQ-Brasil demosntrouse bem adaptado para a realidade cultural da população brasileira, acrescentando-se, inclusive, o Estudo Delphi como ferramenta adicional para assegurar ainda mais a confiabilidade desse processo
The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The instrument consists of 25 items divided into two subscales (activities and symptoms).