Transcultural adaptation into Portuguese of an instrument for pain evaluation based on the biopsychosocial model
Adaptação transcultural para a língua portuguesa de um instrumento de orientação para avaliação da dor

Fisioter. Mov. (Online); 30 (supl.1), 2017
Publication year: 2017

Abstract Introduction:

Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The "biopsychosocial" care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implementation of this model is a challenge in the practice of the health professional.

Objective:

To perform the transcultural adaptation of the SCEBS method into Brazilian Portuguese.

Methods:

The instrument was translated and applied to 50 healthy subjects and 50 participants with non-specific chronic pain in the spine. The process of cross-cultural adaptation included the following steps: transcultural adaptation, content analysis of the scale, pre-test, revision, back-translation review, cross-cultural adaptation, revised text correction and final report.

Results:

The translated and adapted 51-item Portuguese version of the SCEBS method produced an instrument called SCEBS-BR. In the assessment by the target population, 50 adult users of the Brazilian Unified Health System answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument on the verbal rating scale.

Conclusion:

The SCEBS-BR was proved to be easily understandable, showing good semantic validation regardless of schooling level or age, and can be considered adequate for clinical use.

Resumo Introdução:

A dor é uma experiência individual influenciada por aspectos multifatoriais. O modelo de cuidado "biopsicossocial" adquiriu popularidade em resposta à crescente evidência de pesquisas indicando a influência de fatores biológicos, psicológicos e sociais na experiência de dor. A implantação deste modelo é um desafio na prática do profissional de saúde.

Objetivo:

Realizar a adaptação transcultural do Método SCEBS para o português do Brasil.

Métodos:

O instrumento foi traduzido e aplicado a 50 indivíduos saudáveis e 50 pacientes com dor crônica não específica na coluna.

O processo de adaptação transcultural incluiu as seguintes etapas:

adaptação transcultural, análise de conteúdo da escala, pré-teste, revisão, revisão de back-translation, adaptação transcultural, correção de texto revisada e relatório final.

Resultados:

A versão portuguesa traduzida e adaptada de 51 itens do método SCEBS produziu um instrumento denominado SCEBS-BR. Na avaliação da população-alvo, 50 usuários adultos do Sistema Único de Saúde responderam ao questionário e mostraram boa compreensão do instrumento na escala de classificação verbal.

Conclusão:

O SCEBS-BR demonstrou ser facilmente compreensível, mostrando boa validação semântica independentemente do nível de escolaridade ou idade e considerado adequado para o uso clínico.

More related