Rev. habanera cienc. méd; 17 (1), 2018
Publication year: 2018
Introducción:
En el proceso formativo del profesional de Estomatología, el dominio del idioma inglés contribuye a la actualización científico-técnica-cultural y el desempeño profesional y social en cualquier escenario donde esta lengua sea el medio de comunicación.
Objetivo:
Identificar los problemas más frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica en estudiantes de 4to año de la carrera de Estomatología de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana.
Material y Método:
Estudio descriptivo de corte transversal en la Facultad de Estomatología de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana en 2014-2015. Participaron 30 estudiantes de cuarto año, quienes estudiaban inglés como lengua extranjera. La información se obtuvo mediante un ejercicio de traducción.
Resultados:
El 60 por ciento de los estudiantes omitieron el artículo definido, 79 por ciento utilizaron incorrectamente el gerundio y 77 por ciento la voz pasiva pronominal con un complemento de persona. El 70 por ciento no tradujo la sigla, 40 por ciento usó excesivamente los adjetivos posesivos, 25 por ciento tradujo de manera errónea frases idiomáticas y 20 por ciento los falsos amigos.
Conclusiones:
Los problemas frecuentes de traducción son: omisión del artículo definido, uso incorrecto del gerundio y voz pasiva, no traducción de siglas, uso excesivo de los adjetivos posesivos y traducción errónea de frases idiomáticas. Los problemas identificados no son nuevos sino desconocidos por los alumnos, algunos como la traducción de falsos amigos constituye un reto para los hispanohablantes que aprenden inglés como lengua extranjera(AU)
Introduction:
In the training process of the dental professionals, the mastering of the English language contributes to their scientific, technical and cultural update as well as to their professional and social performance in any place where this language is spoken.
Objective:
To identify the most frequent translation problems from English into Spanish in the medical writing of the fourth-year students of Dentistry in the University of Medical Sciences of Havana.
Material and Method:
Cross-sectional descriptive study conducted during the academic year 2014-2015 at the Dental Faculty, University of Medical Sciences of Havana. Thirty dental students of fourth year who studied English as a foreign language participated in the study. Data were collected using a translation exercise.
Results:
60 percent of the students omitted the definite article and 79 percen used the gerund incorrectly. The wrong use of the passive voice was 77 percent; the lack of translation of the abbreviation was 70 percent; excessive use of possessive adjectives was 40 percent; the 25 percent did a wrong translation of idiomatic phrases and 20 percent of false cognates words.
Conclusions:
The most frequent translation problems are: omission of the definite article, incorrect use of the gerund and passive voice, lack of translation of abbreviations, excessive use of possessive adjectives and wrong translation of idiomatic phrases. The identified problems are not new, but unknown to the students; some of them, such as the false cognates, are a challenge for the Spanish speakers who learn English as a foreign language(AU)