Rev Rene (Online); 19 (), 2018
Publication year: 2018
Objetivo:
adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
para língua portuguesa. Métodos:
estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em
cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de
juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo,
e a validação de conteúdo com 17 juízes. Resultados:
foram realizadas alterações na versão em português
do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental
e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e
interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92. Conclusão:
o Intermittent Self-Catheterization
Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com
Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das
pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário. (AU)