Rev. latinoam. enferm. (Online); 24 (), 2016
Publication year: 2016
ABSTRACT Objective:
to perform the cultural adaptation to Portuguese of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ), which was designed by the Centre for Learning and Teaching at the University of Technology of Sydney, and to validate this instrument. Methods:
this methodological study involved the cultural adaptation of the questionnaire by using translation, back-translation, semantic comparison, idiomatic and conceptual equivalence, and validation through validity and reliability analyses and used a sample of 767 students in their second year of the Nursing Program. Results:
construct validity had a two-factor solution according to the varimax rotation method. In addition, there was a high overall internal consistency for the questionnaire (Cronbach's alpha of 0.977) and for the factors found (0.966 and 0.952, respectively). Conclusion:
the Portuguese version has good psychometric characteristics; therefore, it is adequate to obtain reliable information on the perception of nursing students concerning the type of supervision that is provided in clinical practice, and this version is adequate to improve teaching practices.
RESUMO Objetivo:
realizar a adaptação cultural para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ) concebido pelo Centre for Learning and Teaching, University of Technology de Sydney e proceder à validação do instrumento. Métodos:
estudo metodológico de adaptação cultural do questionário através de tradução, retroversão, comparação semântica, idiomática e equivalência conceitual, seguido de validação em uma amostra de 767 estudantes do 2º ano do Curso de Licenciatura em Enfermagem, por meio de análise da validade e confiabilidade. Resultados:
a validade de constructo apresenta uma solução bifatorial após rotação varimax. A consistência interna global do questionário é elevada (alfa de Cronbach 0,977), assim como dos fatores encontrados (respectivamente, 0,966 e 0,952). Conclusão:
a versão portuguesa apresenta boas características psicométricas, sendo um instrumento válido para obter informação fidedigna acerca da percepção dos estudantes de enfermagem relativamente ao tipo de orientação tida em contexto clínico, revelando-se importante para melhoria das práticas pedagógicas.
RESUMEN Objetivo:
llevar a cabo la adaptación cultural al portugués del Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ), diseñado por el Centre for Learning and Teaching, University of Technology Sydney, y validar este instrumento. Métodos:
este estudio metodológico implicó la adaptación cultural del cuestionario usando la traducción, la retrotraducción, la comparación semántica, la equivalencia idiomática y conceptual, y la validación usando una muestra de 767 estudiantes del segundo curso del Programa de Enfermería mediante análisis de validez y de fiabilidad. Resultados:
la validez del constructo presentó una solución bifactorial según el método de rotación Varimax. Además, hubo una consistencia interna total alta para el cuestionario (alfa de Cronbach de 0,977) y para los factores encontrados (de 0,966 y 0,952, respectivamente). Conclusión:
la versión en portugués cuenta con buenas características psicométricas y, por lo tanto, es adecuada para obtener información fiable sobre la percepción de los estudiantes de enfermería sobre el tipo de supervisión proporcionada en la práctica clínica, y esta versión es adecuada para la mejora de las prácticas pedagógicas.