Rev. latinoam. enferm. (Online); 24 (), 2016
Publication year: 2016
Objectives:
to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method:
the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results:
the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86) and high stability in the test and retest (0.93). The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48, p<0.0001). Conclusion:
the results indicated that the adapted version presented reliable and valid psychometric measurements for the population with chronic wounds in the Brazilian culture.
Objetivos:
adaptar o Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil e mensurar suas propriedades psicométricas: confiabilidade e validade. Método:
a adaptação cultural foi realizada seguindo-se as etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e grupo focal. Participaram do estudo 200 pacientes com feridas crônicas, recrutados em Unidades Básicas de Saúde, Estratégia da Saúde da Família e um hospital filantrópico e universitário. A confiabilidade foi avaliada pela consistência interna e a estabilidade. A validade foi verificada por meio da correlação dos valores do instrumento com os dos domínios do Índice de Qualidade de Vida Ferrans e Powers−Versão Feridas e com a pontuação de qualidade de vida da escala visual analógica. Resultados:
o instrumento apresentou consitência interna adequada (alfa de Cronbach=0,86) e estabilidade no teste e reteste elevada (0,93). A validade apresentou correlações de moderada magnitude e significativas (-0,24 a -0,48, p<0,0001). Conclusão:
os resultados indicaram que a versão adaptada apresentou medidas psicométricas confiáveis e válidas para a população com feridas crônicas, na cultura brasileira.
Objetivos:
adaptar el Freiburg Life Quality Assessment-Wound para la lengua portuguesa de Brasil y medir sus propriedades psicométricas: confiabilidad y validez; Método: la adaptación cultural fue realizada siguiendo las siguientes etapas de traducción: a) síntesis de las traducciones, b) retrotraducción, c) comité de especialistas, d) preprueba y c) grupo focal. Participaron del estudio 200 pacientes con heridas crónicas, reclutados en Unidades Básicas de la Salud, Estrategia de la Salud de la Familia y en hospital filantrópico y universitario. La confiabilidad fue evaluada por la consistencia interna y la estabilidad; La validez fue verificada por medio de la correlación de los valores del instrumento con los dos dominios del Índice de Calidad de Vida Ferrans y Powers−Versión Heridas y con la puntuación de calidad de vida de la escala visual analógica. Resultados:
el instrumento presentó consitencia interna adecuada (alfa de Cronbach 0,86) y alta estabilidad en la preuba y repreuba (0,93). La validez presentó correlaciones de moderada magnitud y significativas (-0,24 la -0,48, p<0,0001). Conclusión:
los resultados indicaron que la versión adaptada presentó medidas psicométricas confiables y válidas para la población con heridas crónicas, en la cultura brasileña.