Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese
Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil
Traducción, adaptación cultural y validación de la Diabetes Attitudes Scale - third version para el idioma portugués de Brasil

Rev. latinoam. enferm. (Online); 25 (), 2017
Publication year: 2017

ABSTRACT Objective:

to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese.

Methods:

methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program.

Results:

in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach's alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65.

Conclusion:

the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil.

RESUMO Objetivo:

realizar a tradução, adaptação e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil.

Métodos:

estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Juízes (27 Linguistas e 29 profissionais da Saúde), pré-teste e validação. As etapas de pré-teste e de validação (teste e reteste) contaram com a participação de 22 e 120 profissionais da Saúde, respectivamente. O Índice de Validade de Conteúdo, as análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R.

Resultados:

na validação de conteúdo, o instrumento apresentou boa aceitação entre os Juízes com Índice de Validade de Conteúdo médio igual a 0,94. A escala apresentou consistência interna aceitável (alfa de Cronbach igual a 0,60), enquanto a concordância do escore total nos momentos de teste e reteste foi considerada alta (Coeficiente de Correlação Policórica igual a 0,86). O Coeficiente de Correlação Intraclasse, para pontuação total, teve o valor de 0,65.

Conclusão:

a versão brasileira do instrumento (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus), foi considerado válido e confiável para ser aplicada a profissionais da Saúde no Brasil.

RESUMEN Objetivo:

realizar la traducción, adaptación y validación del instrumento Diabetes Attitudes Scale - third version para el idioma portugués de Brasil.

Métodos:

estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción inicial, síntesis de la traducción inicial, retrotraducción, evaluación de la versión traducida por el Comité de Jueces (27 Lingüistas y 29 profesionales de la Salud), preprueba y validación. Las etapas de preprueba y validación (prueba y reprueba contaron con la participación de 22 y 120 profesionales de la Salud, respectivamente). El Índice de Validez de Contenido, los análisis de consistencia interna y reproducibilidad fueron realizados en el ambiente de programación estadística R.

Resultados:

en la validación de contenido, el instrumento presentó buena aceptación entre los Jueces con Índice de Validez de Contenido medio igual a 0,94. La escala presentó consistencia interna aceptable (alfa de Cronbach igual la 0,60); la concordancia del puntaje total en los momentos de prueba y reprueba fue considerada alta (Coeficiente de Correlación Policórica igual a 0,86). El Coeficiente de Correlación Intraclase, para puntuación total, tuvo el valor de 0,65.

Conclusión:

la versión brasileña del instrumento (Escala de Actitudes de los Profesionales en relación a la Diabetes Mellitus), fue considerada válida y confiable para ser aplicada a profesionales de la Salud en Brasil.

More related