Traducción, validación y adaptación transcultural del schoolagers´ coping strategies inventory para escolares colombianos
Tradução, validação e adaptação transcultural do Schoolagers' Coping Strategies Inventory para escolares colombianos
Cross-cultural translation, validation and adaptation of the Schoolagers’ Coping Strategies Inventory for Colombian schoolchildren

Rev. bras. promoç. saúde (Online); 31 (3), 2018
Publication year: 2018

OBJETIVO:

Realizar la traducción, validación y adaptación transcultural del Schoolagers' Coping Strategies Inventory (Inventario de Estrategias de Afrontamiento de Escolares) (SCSI) con estudiantes colombianos.

MÉTODOS:

Estudio metodológico realizado entre 2015 y 2016 con alumnos entre 8 y 15 años de edad, de instituciones de enseñanza públicas y privadas de Ibagué, Colombia. Se utilizó la ficha para caracterización de la muestra y el SCSI.

La validación transcultural ha sido organizada en ocho etapas:

la traducción oficial para el español; la traducción del original para el inglés; la traducción reversa; la versión consensual; la validez facial y la adaptación al idioma de parte de los estudiantes; la validez facial y de contenido por especialistas; la versión final; la prueba piloto y de confiabilidad.

RESULTADOS:

La versión original en inglés ha sido adaptada para el idioma español de Colombia con la intervención de estudiantes, de extractos socioeconómicos altos y bajos con grupos focales y prueba piloto, utilizando sus expresiones verbales y cambiando 4 ítems; y con la colaboración de especialistas en investigación metodológica y en coping, también cambiando 4 ítems, con confiabilidad de 0,80.

CONCLUSIÓN:

El SCSI ha sido traducido, validado y adaptado transculturalmente para la población colombiana. La versión obtenida fue el SCSI-VCONF lo cual se mostró comprensible para la población investigada, válida y confiable para investigaciones con escolares para determinar la frecuencia de uso y la efectividad de estrategias de afrontamiento. (AU)

OBJECTIVE:

To carry out the cross-cultural validation and adaptation of the Schoolagers' Coping Strategies Inventory (SCSI) with Colombian students.

METHODS:

Methodology research carried out from 2015 to 2016 with students aged 8 to 15 years from public and private schools in Ibagué, Colombia. A characterization form and the SCSI were used. The cross-cultural validation was organized in eight stages: official translation into Spanish, translation of the original into English, reverse translation, consensus version, facial validity and language adaptation by students, facial and content validity by experts, final version, pilot study and reliability.

RESULTS:

the original English version was adapted to the Spanish and Colombian language with the help from students of high and low socioeconomic statuses in focus groups and pilot study using their verbal expressions and modifying 4 items and with the collaboration of experts in methodological research and coping who also modified 4 items. Reliability was 0.80.

CONCLUSION:

SCSI was cross-culturally validated and adapted for the Colombian population. The final version was named SCSI-VCONF and was understandable to the target population, valid and reliable for research with schoolchildren to determine the frequency of use and effectiveness of coping strategies. (AU)

OBJETIVO:

Realizar a tradução, validação e adaptação transcultural do Schoolagers' Coping Strategies Inventory (Inventário de Estratégias de Enfrentamento de Escolares) (SCSI) com estudantes colombianos.

MÉTODOS:

Estudo metodológico realizado entre 2015 a 2016 com alunos de 8 a 15 anos de idade, de instituições de ensino públicas e privadas, em Ibagué, Colômbia. Utilizou-se a ficha de caracterização e o SCSI.

A validação transcultural foi organizada em oito etapas:

tradução oficial para o espanhol; tradução do original para o inglês; tradução reversa; versão consensual; validade facial e adaptação à língua pelos estudantes; validade facial e de conteúdo por especialistas; versão final; teste piloto e confiabilidade.

RESULTADOS:

A versão original em inglês foi adaptada para o idioma espanhol colombiano, com a intervenção de estudantes, de estratos socioeconômicos altos e baixos, em grupos focais e teste piloto, utilizando suas expressões verbais e modificando 4 itens; e com a colaboração de especialistas em pesquisa metodológica e em coping, também modificando 4 itens, com confiabilidade de 0,80.

CONCLUSÃO:

O SCSI foi traduzido, validado e adaptado transculturalmente para a população colombiana. A versão obtida foi o SCSI-VCONF, o qual mostrou-se compreensível para a população-alvo e válida e confiável para pesquisas com escolares para determinar a frequência de uso e efetividade de estratégias de enfrentamento. (AU)

More related