Cogit. Enferm. (Online); 23 (2), 2018
Publication year: 2018
RESUMO Objetivo:
traduzir e adaptar o Critical Nursing Situation Index para a cultura brasileira. Método:
estudo metodológico que empregou as etapas de tradução, síntese das traduções, retro tradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste com a participação de 30 enfermeiros. Realizado no período de agosto de 2016 a abril de 2017 numa Unidade de Terapia Intensiva na cidade de Campinas-SP. Resultados:
obteve-se a versão brasileira do instrumento. Avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual pelo comitê resultou em uma taxa de concordância ≥ 80%. Dos 84 itens que compõem o instrumento, quatro sofreram modificações. O tempo médio de preenchimento do instrumento na etapa de pré-teste foi de 16,7 minutos (Desvio-padrão ± 7,4). Conclusão:
O processo metodológico de tradução e adaptação cultural do Critical Nursing Situation Index foi concluído com sucesso, e o instrumento apresentou grau satisfatório de compreensão global e aplicabilidade.
RESUMEN Objetivo:
Traducir y adaptar el Critical Nursing Situation Index a la cultura brasileña. Método:
Estudio metodológico aplicando las etapas de traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de expertos y prueba piloto, con participación de 30 enfermeros. Realizado en el período de agosto de 2016 a abril de 2017 en una Unidad de Terapia Intensiva en la ciudad de Campinas-SP. Resultados:
Se obtuvo la versión brasileña del instrumento. La evaluación de equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual por parte del comité arrojó una tasa de concordancia ≥ 80%. De los 84 ítems que integran el instrumento, 4 sufrieron modificaciones. El tiempo promedio de completado del instrumento en la etapa de prueba piloto fue de 16,7 minutos (Desvío Estándar ± 7,4). Conclusión:
El proceso metodológico de traducción y adaptación cultural del Critical Nursing Situation Index concluyó con éxito, y el instrumento obtuvo grado satisfactorio de comprensión global y aplicabilidad.
ABSTRACT Objective:
to translate and adapt the Critical Nursing Situation Index for the Brazilian culture. Method:
methodological study that used the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by committee of judges and pre-test with the participation of 30 nurses. Performed in the period from August 2016 to April 2017 in an Intensive Care Unit in the city of Campinas-SP. Results:
the Brazilian version of the instrument was obtained. Assessment of semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence by the committee resulted in a concordance rate ≥80%. Of the 84 items that comprise the instrument, four underwent modifications. The mean completion time of the instrument in the pre-test stage was 16.7 minutes (Standard deviation ±7.4). Conclusion:
The methodological process of translation and cultural adaptation of the Critical Nursing Situation Index was completed successfully, and the instrument presented a satisfactory degree of global comprehension and applicability.