Rev. bras. ter. intensiva; 30 (3), 2018
Publication year: 2018
RESUMO Objetivo:
Realizar a tradução e a adaptação transcultural da Functional Status Scale em crianças hospitalizadas para o português do Brasil. Métodos:
Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural da Functional Status Scale, seguindo as etapas tradução, síntese das traduções, retradução, síntese das retraduções, análise por comitê de juízes e pré-teste com amostra da população-alvo. Durante a avaliação do comitê de juízes, foi realizada a análise semântica, de conteúdo e dos itens. Resultados:
Foram obtidas as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre as versões traduzidas e a original, resultando na versão brasileira da Functional Status Scale. Após a análise do comitê de juízes, não se constataram problemas quanto às equivalências culturais e conceituais, pois os itens foram pertinentes à cultura brasileira, e poucos termos foram modificados. Na etapa de pré-teste, a escala foi aplicada por dois avaliadores em uma amostra de 25 crianças. Observaram-se clareza e facilidade em responder os itens da escala. Obteve-se boa confiabilidade entre os observadores, com coeficiente de correlação intraclasse de 0,85 (0,59 - 0,95). Conclusões:
A Functional Status Scale para uso pediátrico foi traduzida e adaptada culturalmente para o português com uso no Brasil. Os itens traduzidos foram pertinentes à cultura brasileira e avaliaram a dimensão proposta pelo instrumento original. Sugerem-se estudos de validação deste instrumento, a fim de viabilizar sua utilização nas diversas regiões do Brasil.
ABSTRACT Objective:
To translate and cross-culturally adapt the Functional Status Scale for hospitalized children into Brazilian Portuguese. Methods:
A methodological study of the translation and cross-cultural adaptation of the Functional Status Scale was conducted, according to the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee analysis and pre-test with a sample of the target population. During the evaluation by the committee of experts, semantic, content and item analyses were performed. Results:
The semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences between the translated version and the original version were obtained, resulting in the Brazilian version of the Functional Status Scale. After the analysis by the expert committee, there were no problems regarding the cultural or conceptual equivalences because the items were pertinent to the Brazilian culture and few terms were modified. In the pre-test stage, the scale was applied by two evaluators to a sample of 25 children. Clarity and ease in answering the scale items were observed. Good inter-observer reliability was obtained, with an intraclass correlation coefficient of 0.85 (0.59 - 0.95). Conclusions:
The Functional Status Scale for pediatric use was translated and culturally adapted into Portuguese spoken in Brazil. The translated items were pertinent to the Brazilian culture and evaluated the dimensions proposed by the original instrument. Validation studies of this instrument are suggested to make it feasible for use in different regions of Brazil.