Adaptação cultural do instrumento "latino students patient safety questionnaire (lspsq)" para estudantes brasileiros
Adaptación cultural del instrumento "latino students patient safety questionnaire (lspsq) "para estudiantes brasileña
Publication year: 2018
Theses and dissertations in Portugués presented to the Universidade Federal de São João Del Rei to obtain the academic title of Mestre. Leader: Mata, Luciana Regina Ferreira Pereira da
Adaptar culturalmente o instrumento “Latino Students Patient Safety Questionnaire (LSPSQ)” para estudantes brasileiros dos cursos de graduação em Enfermagem e Medicina. O instrumento originalmente desenvolvido na língua espanhola tem por intuito avaliar os conhecimentos e atitudes de estudantes de enfermagem e medicina inseridos em estágio supervisionado na área hospitalar sobre segurança do paciente. Trata-se de um estudo metodológico, fundamentado pelos pressupostos de Beaton et al. (2000, 2007), realizado em seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução (backtranslation), análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação dos relatórios gerados no processo de adaptação cultural para os autores do instrumento original. A validação de conteúdo foi realizada mediante análise das equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial, de itens e operacional pela equipe pesquisadora. Na etapa do comitê de especialistas, participaram 10 juízes da área da saúde e 10 da área da linguística aplicada e estudos de tradução. A coleta de dados foi realizada on-line por meio da plataforma gratuita web e-Surv. O pré-teste foi realizado presencialmente e on-line por meio da plataforma citada com 19 estudantes de medicina e 19 de enfermagem. O índice de concordância considerado foi ≥90% para ambas as etapas. As etapas de tradução, síntese das traduções e retrotradução (backtranslation) apresentaram necessidade de pequenos ajustes ortográficos e linguísticos, para refinamento do instrumento, quanto à compreensibilidade e validade aparente. Na primeira rodada de avaliação pelo comitê de especialistas, dos 27 itens (cinco dimensões, 21 afirmativas e orientações de preenchimento do LSPSQ) cadastrados na plataforma e-Surv, 21 itens apresentaram concordância abaixo de 90%, necessitando de ajustes linguísticos, semânticos, culturais, correções ortográficas e concordância verbal. Na segunda rodada, realizada pela equipe de pesquisadores, foram realizadas todas as correções sugeridas pelo comitê de especialistas. Nesta etapa, houve a necessidade de preservar o sentido das afirmações o mais próximo da versão original. Na etapa do pré-teste, 21 afirmativas e as orientações de preenchimento do instrumento LSPSQ foram cadastradas na plataforma on- line para análise da compreensão do texto traduzido e adaptado para o português brasileiro pelos estudantes de medicina e enfermagem. Das 21 afirmativas, apenas três tiveram concordância abaixo de 90%, havendo readequação dos itens e formulação da versão-final. Constatou-se boa equivalência semântica, idiomática, cultural, conceitual, de itens e operacional entre a versão final em português e a original em espanhol. O processo de tradução e adaptação apresentou adequação, quanto à validade de conteúdo, na análise de equivalências e na compreensão pelos participantes no pré-teste, sendo também aprovado pelos autores da versão original. Considera-se que o instrumento LSPSQ é uma ferramenta útil e adequada para fornecer aos professores, preceptores ou tutores, lideranças universitárias e instituições de ensino, parâmetros para o desenvolvimento de competências e habilidades específicas na área da segurança do paciente. O LSPSQ poderá apontar o que deverá ser trabalhado ou modificado nas aulas, nas vivências práticas e nos estágios supervisionados
To culturally adapt the instrument "Latino Students Patient Safety Questionnaire (LSPSQ)" for Brazilian undergraduate students in Nursing and Medicine. The instrument, originally developed in the Spanish language, aims to evaluate the knowledge and attitudes of nursing and medical students enrolled in supervised internship on patient safety in the hospital area. This is a methodological study based on the assumptions of Beaton et al. (2007,2000), carried out in six stages: initial translation, translations synthesis, backtranslation, analysis by the committee of experts, pre-test and presentation of the reports generated in the cultural adaptation process for the original instrument authors. Content validation was performed by analyzing the semantic, idiomatic, conceptual, experiential, items and operational equivalences by the research team. At the stage of the experts committee participated 10 judges from the health area and 10 from the applied linguistics and translation studies area. Data collection was performed online through the free e-Surv web platform. The pre-test was carried out in person and online through the mentioned platform with 19 medical students and 19 nursing ones. The concordance index considered was ≥90% for both steps. The translation, translation synthesis and backtranslation stages presented a small need for orthographic and linguistic adjustments for refinement of the instrument regarding comprehensibility and apparent validity. In the first evaluation round by the experts committee, of the 27 items (five dimensions, 21 affirmations and guidelines for completing the LSPSQ) registered in the e-Surv platform, 21 items presented agreement below 90%, requiring linguistic, semantic, cultural adjustments, orthographic corrections and of verbal agreement. In the second round, the researchers’ staff carried out all the corrections suggested by the expert committee. At this stage, there was a need to preserve the meaning of the affirmations as close as possible to the original version. In the pre-test stage, 21 affirmations and the guidelines for completing the LSPSQ instrument were registered in the online platform for analysis of the text comprehension translated and adapted to Brazilian Portuguese by medicine and nursing students. Of the 21 affirmations, only three had agreement below 90%, with items readjustment and formulation of the final version. Good semantic, idiomatic, cultural, conceptual, items and operational equivalence between the final Portuguese version and the original Spanish version were found. The translation and adaptation process presented adequacy regarding content validity in the equivalences analysis and comprehension by the participants in the pre-test, being also approved by the authors’ original version. It is considered that the LSPSQ instrument is a useful and adequate tool to provide teachers, preceptors or tutors, university leaderships and educational institutions, parameters for the specific skills development and abilities in the patient safety area. The LSPSQ can indicate what should be worked or modified in the classes, practical experiences and supervised internships
Adaptar culturalmente el instrumento “Latino Students Patient Safety Questionnaire (LSPSQ)” para estudiantes brasileños de los cursos de grado en Enfermería y Medicina. El instrumento, originalmente desarrollado en la lengua española, tiene por objetivo evaluar los conocimientos y actitudes de estudiantes de enfermería y medicina insertados en prácticas tuteladas en el área hospitalaria sobre seguridad del paciente. Se trata de un estúdio metodológico fundamentado por los presupuestos de Beaton et al. (2007,2000), realizado em seis etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, traducción de respaldo (backtranslation), análisis por el comité de especialistas, pre-prueba y presentación de los informes generados en el proceso de adaptación cultural para los autores del instrumento original. La validación de contenido fue realizada mediante análisis de las equivalências semántica, idiomática, conceptual, experiencial, de ítems y operacional por el equipo investigadora. En la etapa del comité de especialistas participaron 10 jueces del área de la salud y 10 del área de la lingüística aplicada y estudios de traducción. La recolección de datos fue realizada online por medio de la plataforma gratuita web e-Surv. La pre-prueba fue realizada presencialmente y online por medio de la plataforma citada con 19 estudiantes de medicina y 19 de enfermería. El índice de consenso considerado fue ≥90% para las dos etapas. Las etapas de traducción, síntesis de las traducciones y traducción de respaldo (backtranslation) presentaron necesidad de pequeños ajustamentos ortográficos y lingüísticos para mejora del instrumento en cuanto a la comprensibilidad y validez aparente. En la primera ronda de evaluación por el comité de especialistas, de los 27 ítems (cinco dimensiones, 21 afirmativas y orientaciones de cumplimentación del LSPSQ) registrados en la plataforma e- Surv, 21 ítems presentaron concordancia abajo del 90%, ocurriendo readecuación de los ítems y formulación de la versión-final. Se constató buena equivalencia semántica, idiomática, cultural, conceptual, de ítems y operacional entre la versión final en portugués y la original em español. El proceso de traducción y adaptación presentó idoneidad en cuanto a la validez de contenido en el análisis de equivalencias y en la comprensión por los participantes en la pre-prueba siendo también aprobado por los autores de la versión original. Se considera que el instrumento LSPSQ es una herramienta útil y adecuada para suministrar a los profesores, preceptores o tutores, liderazgos universitarios e instituciones de enseñanza, parámetros para el desarrollo de cualificaciones y habilidades especificas en el área de la seguridad del paciente. El LSPSQ podrá apuntar lo que deberá ser trabajado o modificado en las clases, em las vivencias prácticas y en las prácticas tuteladas