Tradução para o português e validação do "quality of life index", de Ferrans e Powers
Publication year: 1999
Theses and dissertations in Portugués presented to the Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem to obtain the academic title of Professor Livre Docente. Leader: Não consta
Trata-se de um estudo que teve por objetivos traduzir e validar o índice de Qualidade de Vida (IQV) de Ferrans e Powers. O estudo é delimitado na análise de sua validação interna, ou seja, na verificação da confiabilidade das medidas quando o instrumento foi traduzido e aplicado em nosso meio. O IQV é um instrumento genérico de avaliação de qualidade de vida, composto por 68 ítens divididos em duas partes: a primeira, que mede o nível de satisfação e a segunda, a importância atribuída pelo respondente a cada um dos ítens.
Os 34 ítens de cada parte correspondem a 4 domínios:
1. Saúde/funcionamento, 2. Sócio-econômico, 3. Psicológico/espiritual e 4. Família. Após o processo de tradução e análise da equivalência entre as versões original e traduzida, o instrumento foi aplicado por meio de entrevista a uma amostra de 52 pacientes egressos de UTI. O tempo médio para administração do instrumento foi de 30 minutos (DP=7). A avaliação da sua confiabilidade foi realizada pela análise da consistência interna dos ítens, através do coeficiente Alfa de Cronbach aplicado a cada dimensão do IQV e à escala completa (IQVTotal). A análise indicou a necessidade de excluir 7 ítens que se mostraram inconscientes, resultando numa escala de 27 ítens, em cada parte, com os seguintes valores de Alfa: 0,76 = IQVTotal; 0,88 = Saúde/funcionamento; 0,71 = Sócio-econômico; 0,84 = Psicológico/espiritual e 0,65 = Família. Foram observadas correlações negativas e estatísticamentesignificantes entre o Inventário de Depressão de Beck (IDB), o IQVTotal e o domínio Saúde/funcionamento, demonstradas pelo coeficiente de correlação de Pearson: r=-0,720,p=0,000 (IDB e IQVTotal) e r=-0,768, p=0,000 (IDB e Saúde/funcionamento). Os resultados são indicativos de que o Indice de Qualidade de Vida traduzido pode ter aplicação útil em nosso meio. É necessário, porém, que se ampliem as experiências empíricas de sua aplicação, para revisão dos ítens que não ) encontraram consistência na amostra estudada.
The goal of this study was to translate into Portuguese and validate the Quality of Life Index (QLI) by Ferrans and Powers, and was limited to verify internal consistency in one reality. The QLI is a general instrument to evaluate quality of life, with 68 item composed by two parts: one to verify satisfaction and other to measure importance of each item to respondent.