Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica
Translation and cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and SWAL-CARE questionnaires into brazilian portuguese for the elderly with neurogenic dysphagia

Publication year: 2016
Theses and dissertations in Portugués presented to the Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru to obtain the academic title of Doutor. Leader: Santos, Carlos Ferreira dos

Na área da saúde, a grande maioria dos instrumentos de avaliação desenvolvida até o momento encontra-se no idioma inglês e foi elaborada com a intenção de ser utilizada em países falantes de língua inglesa. Os questionários de qualidade de vida Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care and Patient Satisfaction (SWAL-CARE) em língua portuguesa do Brasil foram traduzidos para utilização em pacientes com disfagia por diferentes etiologias. É de extrema importância o uso desses protocolos de qualidade de vida específicos, ou seja, traduzidos, adaptados e validados para um público-alvo definido. Assim, o objetivo deste estudo foi realizar uma nova tradução e adaptação transcultural dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE originais para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com a realidade de idosos acometidos por disfagia neurogênica. Em um primeiro momento, a tradução anterior dos questionários para aplicação em pacientes com disfagia por diferentes etiologias foi aplicada em 05 idosos para observarmos as dificuldades de compreensão relatadas pelas fonoaudiólogas que já aplicavam esses questionários na clínica de fonoaudiologia da FOB - USP. Gravamos os encontros em que os questionários foram aplicados a fim de comprovarmos a dificuldade por parte dos idosos de compreenderem o conteúdo dos questionários. Em seguida, iniciamos o processo de tradução e adaptação transcultural que seguiu as diretrizes para escalas de qualidade de vida relacionadas à saúde propostas por Beaton et al. (2000). Assim, para a tradução e adaptação transcultural foram considerados seis estágios: (1) traduções, (2) síntese das traduções, (3) retrotraduções, (4) comitê de peritos, (5) teste da versão prévia e (6) submissão dos documentos deste processo para um comitê de acompanhamento. No primeiro estágio, duas traduções foram elaboradas por tradutores distintos; no segundo estágio, essas duas traduções foram analisadas, e uma versão síntese foi estabelecida durante uma reunião entre os tradutores e um juiz neutro; no terceiro estágio, essa versão síntese foi retrotraduzida para a língua inglesa por dois falantes de língua inglesa; no quarto estágio, houve uma nova reunião envolvendo os dois tradutores, um dos dois retrotradutores, uma fonoaudióloga, um perito em Letras e um metodologista que estabeleceram a versão prévia a ser testada; no quinto estágio, aconteceram os testes e as adequações necessárias para que uma versão final em língua portuguesa fosse estabelecida. Fizeram parte do estágio 5, 10 pacientes pertencentes ao público-alvo desta pesquisa, idosos com disfagia orofaríngea neurogênica. Em um primeiro momento, esses 10 pacientes responderam à versão final dos questionários a fim de identificarmos a clareza e a compreensão da terminologia utilizada nos questionários. As questões que apresentaram 15% de respostas de difícil compreensão e não se aplica foram reavaliadas por uma banca de especialistas composta por 3 fonoaudiólogas especialistas em disfagia. A única questão apontada por dois pacientes como de difícil compreensão foi a questão 28 do SWAL-QOL. O conteúdo dessa questão foi discutido entre as fonoaudiólogas durante reunião da banca de especialistas e foi alterado. No sexto estágio, os documentos deste processo foram submetidos para acompanhamento pela pesquisadora e sua coorientadora. A pesquisadora revisou a versão prévia e foi estabelecida, então, a versão final em língua portuguesa do Brasil dos questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE para idosos com disfagia neurogênica.
In the health field, most assessment instruments that have been developed so far are written in English and designed to be used in English-speaking countries. The SWAL-QOL, a dysphagia-specific quality of life questionnaire, and the SWAL-CARE, a quality of care questionnaire, were first translated and cross-culturally adapted into the Brazilian language to be used with patients with dysphagia by different etiologies. It is extremely important that these questionnaires be specific for a defined target public. Thus, the objective of this study was to translate and cross-culturally adapt both questionnaires, the SWAL-QOL and the SWAL-CARE, into the Brazilian Portuguese language according to the reality of the elderly with neurogenic dysphagia. First, the Brazilian Portuguese version of both questionnaires, developed to be used with people with dysphagia by different etiologies, were applied in 05 elderly people so that we could observe the difficulties patients have to understand the content as reported by speech pathologists that had been using the questionnaires in their clinical practice at FOB - USP. The meetings were filmed so that we could record the difficulties the elderly had to understand the content while trying to answer the questionnaires. After that, the process of translation and cross-cultural adaptation was initiated and followed the guidelines for the translation of health-related quality of life protocols recommended by Beaton et al. (2000). Thus, the process of translation and cross-cultural adaptation was conducted in 6 stages: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretesting and (6) submission and appraisal of all written reports by developers/committee. In the first stage, two translations were done by two different translators; in the second stage, these two translations were analyzed by the two translators and a neutral judge in order to reach a synthesis version; in the third stage, this synthesis version was back translated into English by two native speakers; in the fourth stage, another meeting was held with the two translators, one of the two back translators, a speech language pathologist, a specialist in Languages and a methodologist that together reached a previous version to be tested; in the fifth stage, tests were performed and the necessary changes were made in order to reach the final version of the questionnaires. A total of 10 patients, who belonged to the target public of this study, elderly people with oropharyngeal neurogenic dysphagia, took part in this fifth stage. First, the previous version of the questionnaires was applied in these 10 patients in order to observe whether the content was clear and understandable for them. Items analyzed as hard to understand and content does not apply by more than 15 % of the participants were reconsidered by an expert committee composed by three speech pathologists. The only question marked as hard to understand by two patients was the question 28 of the SWAL-QOL. The speech pathologists discussed the content of such question during the expert committee meeting and decided on changing it. In the sixth stage, all documents were submitted and appraised by a committee composed by the researcher and her co-supervisor. Then, the researcher reviewed the previous version and we reached the final version of the SWAL-QOL and SWAL-CARE for the elderly with neurogenic dysphagia.

More related