Programa de compreensão leitora em adolescentes: tradução e adaptação
Reading comprehension program in adolescents: translation and adaptation

Publication year: 2017
Theses and dissertations in Portugués presented to the Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru to obtain the academic title of Doutor. Leader: Crenitte, Patrícia Abreu Pinheiro

Desde o início do aprendizado escolar, estamos envolvidos com a leitura, e é por meio dela que adquirimos o conhecimento. Ler é compreender e compreender é, sobretudo, um processo de construção de significados sobre o texto, é um processo que envolve ativamente o leitor, não se pode falar em leitura se não houver compreensão. Há evidências que o uso de estratégias de leitura melhora a compreensão, principalmente para os escolares que lutam com dificuldades de aprendizagem. A tradução de instrumentos estrangeiros vem sendo foco de estudos nos últimos anos, devido à escassez de instrumentos. Tal procedimento ameniza a carência e possui grande relevância científica. Tendo em vista a complexidade da aprendizagem e os crescentes problemas educacionais brasileiros, percebe-se a relevância deste estudo, ao buscar a influência da fonoaudiologia na compreensão de leitura em adolescentes com dificuldade de leitura. Esta pesquisa teve a intenção de contribuir tanto para área da saúde, como para subárea da tradução chamada de científico-técnica. O objetivo do presente estudo é traduzir e adaptar o programa Structure Your Reading (SYR) (EHREN, 2008), do Inglês americano para o Português do Brasil. O processo de tradução e adaptação do material foi realizado de acordo com estudos de adaptação e validação de instrumentos, sendo tradução, retrotradução, banca de especialistas e estudo piloto, obtendo-se a versão final. Assim, a tradução e adaptação atenderam às equivalências teórica, semântica e cultural. Para verificar a aplicabilidade do instrumento participaram do estudo piloto, 5 escolares, com 14 anos de idade, de ambos os sexos. Esta etapa revelou a aplicabilidade do instrumento, devido à aceitabilidade e a compreensão dos escolares para tarefas. Sendo assim, concluiu-se que o material ESTRUTURE Sua Leitura, foi traduzido e adaptado de forma satisfatória para língua portuguesa, mostrando-se pertinente para programa de compreensão de leitura, manteve a capacidade de reprodução dos objetivos e competências do mesmo na língua inglesa, também foi possível concluir que os escolares compreenderam as atividades propostas pelo ESL, apresentando bom desempenho no programa.(AU)
From the beginning of school learning, we are involved with reading, and it is through it that we acquire knowledge. To read is to understand and to understand is, above all, a process of constructing meanings about the text. It is a process that actively involves the reader. One cannot talk about reading if there is no understanding. There is evidence that the use of reading strategies improves comprehension, especially for students struggling with learning difficulties. The translation of foreign instruments has been the focus of studies in recent years due to the scarcity of instruments. This procedure smooths the lack thereof and has important scientific relevance. Considering the complexity of learning and the growing of educational problems in Brazil, the relevance of this study is in the search for the influence of speech-language pathology in reading comprehension in adolescents with reading difficulties. This research was intended to contribute to both the health field and to the sub-field of the so-called scientific-technical translation. The purpose of the present study was to translate and adapt the Structure Your Reading (SYR) program (EHREN, 2008), from American English to Brazilian Portuguese. The process of translation and adaptation of the material was realized carried out as suggested by the studies of adaptation and validation of instruments, being translation, back-translation, specialist banking, and pilot study to obtain the final version. Thus, the translation and adaptation carried out met the theoretical, semantic and cultural equivalences. To verify the applicability of the instrument, five 14-year-old students of both genders participated in the pilot study. This stage revealed the applicability of the instrument, due to students' acceptability and understanding of tasks. Thus, it was concluded that the material ESTRUTURE Sua Leitura (ESL) was adequately translated and adapted to Brazilian Portuguese, showing relevance to a reading comprehension program, while maintaining the ability to reproduce its objectives and competencies from its original version in American English. It was also possible to conclude that the students understood the activities proposed by the ESL, showing good performance in the program.(AU)

More related