RESUMO Objetivo traduzir e adaptar culturalmente, para o Brasil, a bateria "Evaluación de los procesos lectores - PROLEC-SE-R", destinada aos escolares do Ensino Fundamental II e do Médio. Método foram seguidos os seguintes estágios da Tradução e adaptação cultural: (1) Tradução; (2) Síntese...
ABSTRACT OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by...
INTRODUCCIÓN: El objetivo de este estudio es describir el desarrollo psicomotor en niños y niñas de padres chilenos y haitianos de tres a 24 meses, pertenecientes a jardines infantiles. MÉTODO: El diseño del estudio fue descriptivo y transversal. Se evaluaron niños y niñas de tres a 24 meses de ed...
Abstract The present study aimed to validate (cross-culturally adapt and test psychometric properties) the Brazilian version of the Halitosis Associated Life-Quality Test (HALT). A process of translation and cross-cultural adaptation was conducted by a group of dental researchers. The first draft of the ...
Abstract This study aimed to map evidence-based guidelines for oral care of the dependent elders and perform the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Initially, a systematized review was conducted in Medline, Scielo, Scopus, Web of Science, and Google Scholar databases without restrictions ...
Abstract Background The Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire (SATAQ) is one of the most investigated instruments for the evaluation of sociocultural pressure and internalization of the beauty standard, and it is considered to be one of the most robust instruments for this purpose. T...
ABSTRACT OBJECTIVE: To adapt the Leisure Attitude Measurement to the Brazilian culture and to evaluate the face and content validity of the Brazilian version for older population. METHODS: Methodological study of cross-cultural adaptation in five stages: initial translation; synthesis of translations; ...
ABSTRACT Objective: To translate the Richards-Campbell Sleep Questionnaire (RCSQ) and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire (SICUQ) to Portuguese, making the appropriate cross-cultural adaptations for their use in Brazil, as well as to determine the interobserver reliability of the instruments....
ABSTRACT Objective: To translate the Sleep Apnea Clinical Score (SACS) into Brazilian Portuguese and adapt it to the cultural setting, validating it for use as a screening method for polysomnography and as a tool to quantify the risk of obstructive sleep apnea syndrome in individuals in Brazil. Methods...
Abstract This study aimed to assess the reliability and validity of Brazilian-Portuguese versions of the Health Literacy in Dentistry (HeLD) scale in a sample of elderly Brazilian participants. HeLD was initially translated into and cross-culturally adapted to the Brazilian Portuguese language. The relia...
Brasil,
Comparación Transcultural,
Estudios Transversales,
Odontología,
Análisis Factorial,
Alfabetización en Salud/normas,
Psicometría,
Estándares de Referencia,
Reproducibilidad de los Resultados,
Factores Socioeconómicos,
Encuestas y Cuestionarios/normas,
Traducciones