Results: 415

Quality of Communication Questionnaire for COPD patients receiving palliative care: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil

J. bras. pneumol; 43 (5), 2017
ABSTRACT Objective: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item ver...

Adaptação transcultural e validação da escala de gravidade de prurido em crianças e adolescentes com dermatite atópica

Rev. paul. pediatr; 35 (3), 2017
RESUMO Objetivo: Realizar tradução, adaptação e validação da Itch Severity Scale (ISS-Ped) para medir a gravidade de prurido em crianças e adolescentes com dermatite atópica. Métodos: Estudo metodológico de validação de instrumento, seguindo protocolos recomendados. Após a definição da...

Daily life and playful activities in the first year of elementary school

Cad. CEDES; 37 (102), 2017
RESUMO: Discute-se se e de que forma a atividade lúdica tem integrado o currículo de primeiros anos do ensino fundamental. Para tal, apresentam-se resultados de pesquisa bibliográfica, realizada na Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações (BDTD), articulados a resultados de pesquisa emp...

Adherencia al tratamiento anti-retroviral para el VIH/SIDA en mujeres: una mirada socio-cultural

Rev. chil. infectol; 34 (4), 2017
Resumen Introducción: La adecuada adherencia a la TARV tiene un alto impacto en la sobrevida en el SIDA. Existe poco consenso sobre las causas de la baja adherencia al tratamiento en mujeres, estando éstas en una situación de desigualdad en términos de prevención y cuidados relacionados. Objetivos...

Adaptación y validación de la versión chilena del cuestionario "Evaluación de la Atención de Enfermedades Crónicas para pacientes"

Rev. méd. Chile; 145 (7), 2017
Background: The Patient Assessment of Chronic Illness Care (PACIC) questionnaire is a widely used instrument to assess chronic disease care from a patient's perspective. Aim: To adapt the PACIC questionnaire to Chilean Spanish and to evaluate the psychometric properties of the translation. Material and...

Quantitative Myasthenia Gravis Score: a Brazilian multicenter study for translation, cultural adaptation and validation

Arq. neuropsiquiatr; 75 (7), 2017
ABSTRACT Objective To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance with international ethical standards. Methods The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol...

Developing guidelines for adapting questionnaires into the same language in another culture

Ter. psicol; 35 (2), 2017
The adaptation of a test from a language into that same language in another culture is common; however, there are no clear guidelines for this process. The objective was to adapt a protocol providing some guidelines for adapting questionnaires from one language to the same language. a total of eight expe...

Diferencias entre la sensibilidad paterna según variables sociodemográficas

Rev. Costarric. psicol; 36 (1), 2017
Resumen Durante décadas, diversas investigaciones sostuvieron que la función del padre era la de proveedor económico. No obstante, con los cambios históricos que fueron sucediendo en las últimas décadas, muchos psicólogos se interesaron en conocer cuáles eran las funciones del padre y qué le ocu...

Aspectos culturais e históricos na produção do cuidado em um serviço de atenção à saúde indígena

Resumo Este estudo teve como objetivo interpretar os aspectos culturais e históricos subjacentes ao tecido social em que o cuidar é construído no contexto de atenção à saúde indígena. Trata-se de pesquisa interpretativa com abordagem qualitativa, do tipo estudo de caso. Foi conduzida em 2012 em u...

Adaptación transcultural del cuestionario de transición a la atención médica del adulto al castellano argentino

Arch. argent. pediatr; 115 (2), 2017
En Argentina, no había un instrumento adaptado y validado de preparación para la transición. El objetivo fue describir el proceso de adaptación transcultural del Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 al español argentino. Para ello, se contactó a los autores del cuestionario. Etapa 1: d...