ABSTRACT Objective: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item ver...
ABSTRACT Epilepsy has important consequences on functionality and social activities. There are few evaluation tools for this purpose. This study aimed to translate the Social and Occupational Functioning Scale for Epilepsy. It is a translation study, for which Beaton et al's. guidelines were used. Sixty ...
Abstract Objective To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2) for the Brazilian context. Method The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluatio...
ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following ...
Summary Objective: Translate, transcultural adaptation and application to Brazilian Portuguese of the Alzheimer's Disease Cooperative Study - Activities of Daily Living (ADCS-ADL) scale as a cognitive screening instrument. Method: We applied the back translation added with pretest and bilingual methods...
Actividades Cotidianas,
Enfermedad de Alzheimer/diagnóstico,
Enfermedad de Alzheimer/fisiopatología,
Brasil,
Estudios de Casos y Controles,
Trastornos del Conocimiento/diagnóstico,
Trastornos del Conocimiento/fisiopatología,
Comparación Transcultural,
Evaluación Geriátrica/métodos,
Curva ROC,
Sensibilidad y Especificidad,
Índice de Severidad de la Enfermedad,
Encuestas y Cuestionarios,
Traducciones
Objetivo: comparar a qualidade de vida relacionada à saúde de pacientes com câncer em tratamento
quimioterápico no Brasil e na Espanha. Métodos: estudo transversal, cuja coleta de dados ocorreu no Hospital
de Câncer e Hospital Universitário, com os instrumentos de caracterização sociodemográfic...
ABSTRACT Objective To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language. Methods A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool per...
ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The ...
Abstract Introduction Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines...
Brasil,
Comparación Transcultural,
Trastornos Psicóticos/complicaciones,
Trastornos Psicóticos/diagnóstico,
Trastornos Psicóticos/tratamiento farmacológico,
Autoinforme,
Disfunciones Sexuales Fisiológicas/complicaciones,
Disfunciones Sexuales Fisiológicas/diagnóstico,
Disfunciones Sexuales Psicológicas/complicaciones,
Disfunciones Sexuales Psicológicas/diagnóstico,
Traducción
Resumo O conhecimento dos pacientes sobre o tratamento com anticoagulantes orais pode favorecer o alcance dos resultados terapêuticos e a prevenção de eventos adversos relacionados à farmacoterapia. No Brasil, observa-se a ausência de instrumentos validados para avaliação do conhecimento do pacien...