Results: 377

Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica

Na área da saúde, a grande maioria dos instrumentos de avaliação desenvolvida até o momento encontra-se no idioma inglês e foi elaborada com a intenção de ser utilizada em países falantes de língua inglesa. Os questionários de qualidade de vida Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL...

Adaptação transcultural e validade de conteúdo do questionário geral de conforto para pessoas com infarto do miocárdio

Introdução: O conforto é considerado uma meta importante do cuidado de enfermagem. Não existem instrumentos específicos para mensurar o nível de conforto de pessoas com infarto agudo do miocárdio internadas em unidade de terapia intensiva, embora esse evento cardiovascular ameace a vida e provoque...

Preliminary stages of a cross-cultural Brazilian Portuguese adaptation of a measurement tool for assessing public understanding of human papillomavirus

Abstract: The objective of this study was to conduct the initial stages of the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of a scale to measure the level of knowledge about HPV. The stages included: translation from English into the Portuguese spoken in Brazil; synthesis of the translated version;...

Psychometric evaluation of a unified Portuguese-language version of the Body Shape Questionnaire in female university students

Abstract: The objectives of this study were to develop a unified Portuguese-language version, for use in Brazil and Portugal, of the Body Shape Questionnaire (BSQ) and to estimate its validity, reliability, and internal consistency in Brazilian and Portuguese female university students. Confirmatory fact...

Estrutura dimensional da versão brasileira do instrumento s-EMBU para aferição de práticas educativas parentais em adolescentes

Resumo: O objetivo deste estudo foi avaliar a estrutura dimensional do instrumento s-EMBU, utilizado para a mensuração de práticas educativas parentais, quando aplicado a adolescentes. A amostra contou com 487 estudantes da Região Metropolitana do Rio de Janeiro, Brasil, no ano de 2013. A média de i...

Desenvolvimento e validação de indicadores de boas práticas de segurança do paciente: Projeto ISEP-Brasil

Resumo: Um monitoramento eficaz da segurança do paciente precisa focar a implantação de práticas baseadas em evidências que evitem danos desnecessários ligados à assistência à saúde. O objetivo do Projeto ISEP-Brasil foi desenvolver e validar indicadores de boas práticas de segurança do pacie...

Cross-Cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family

ABSTRACT OBJECTIVE To describe the process of cross-cultural adaptation of the General Functioning Scale of the Family, a subscale of the McMaster Family Assessment Device, for the Brazilian population. METHODS The General Functioning Scale of the Family was translated into Portuguese and administere...

Cross-cultural adaptation and validation of the teamwork climate scale

ABSTRACT OBJECTIVE To adapt and validate the Team Climate Inventory scale, of teamwork climate measurement, for the Portuguese language, in the context of primary health care in Brazil. METHODS Methodological study with quantitative approach of cross-cultural adaptation (translation, back-translation...

Adaptação transcultural do LIFE-H 3. 1: um instrumento de avaliação da participação social

Resumo: A restrição na participação gera graves problemas para indivíduos com condições crônicas incapacitantes. A utilização de questionários de avaliação da participação permite a investigação do impacto dessas condições crônicas na funcionalidade, bem como o aprimoramento de estrat...

Tradução e adaptação do Children with Special Health Care Needs Screener para português do Brasil

Resumo: O estudo teve como objetivo elaborar a versão brasileira do instrumento Children with Special Health Care Needs Screener, avaliar a consistência interna e a concordância interobservador. Seguiram-se as etapas de tradução, retrotradução, comissão de revisão e pré-teste. Participaram 140 ...