Abstract Aim: This study aimed to compare the MC levels of Brazilian and Portuguese schoolchildren from 4 to 11 years. Methods: One hundred and forty-eight Brazilian children were evaluated using the Motor Competence Assessment (MCA) instrument and were later compared to the existent normative values o...
ABSTRACT Objective: To cross-culturally adapt and validate the Montreal Children's Hospital Feeding Scale (MCH-FS) into Brazilian Portuguese. Methods: The MCH-FS, originally validated in Canada, was validated in Brazil as Escala Brasileira de Alimentação Infantil (EBAI) and developed according to t...
Brasil/epidemiología,
Canadá,
Cuidadores/estadística & datos numéricos,
Estudios de Casos y Controles,
Comparación Transcultural,
Estudios Transversales,
Conducta Alimentaria/psicología,
Trastornos de Ingestión y Alimentación en la Niñez/diagnóstico,
Trastornos de Ingestión y Alimentación en la Niñez/etiología,
Trastornos de Ingestión y Alimentación en la Niñez/terapia,
Hospitales Pediátricos/normas,
Padres/educación,
Psicometría/métodos,
Reproducibilidad de los Resultados,
Sensibilidad y Especificidad,
Encuestas y Cuestionarios/estadística & datos numéricos,
Traducciones
ABSTRACT OBJECTIVE: To translate, adapt and validate the contents of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire to a Portuguese version, to be used in Brazil, named Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância. METHODS: This is a methodological study of cross-cu...
ABSTRACT Objective: To translate, perform a cross-cultural adaptation and reliability analysis of the Survey of Anxiety and Information for Dentists (SAID) for use with Brazilian adolescents. Material and Methods: The SAID was translated into Brazilian Portuguese and back-translated to English. An expe...
ABSTRACT OBJECTIVES Translate and culturally adapt the short version of Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) into Brazilian Portuguese (COPSOQ II-Br) and evaluate its psychometric properties. METHODS Translation and cultural adaptation followed the standardized guidelines. Structural ...
Carneiro, Larissa de Almeida;
Nery, Daniele Batista;
Silva, Rebeca Liaschi Floro;
Salimon, Amanda;
Angelo, Thais Corina Said de;
Tamura, Camila Oliveira Souza;
Duarte, Luciana Alves;
Silva, Eduardo Jannone da;
Lopes, Natália Barreto Frederigue;
Moret, Adriane Lima Mortari;
Jacob, Regina Tangerino de Souza.
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro os questionários Self-Advocacy Checklist "I can", Audiology Self-Advocacy Checklist - ELEMENTARY SCHOOL (ASAC-ES), Audiology Self-Advocacy Checklist - MIDDLE SCHOOL (ASAC-MS) e Audiology Self-Advocacy Checklist - HIGH SCHOOL ...
Abstract The theoretical-methodological process of cross-cultural adaptation of scales is fundamental for the expansion of research possibilities related to a given area and population, as instrument adequacy allows for the consistent assessment of the construct being studied. This article aims to highli...
The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Women's Use of the Internet in Pregnancy Questionnaire (WUIPQ) to Brazilian Portuguese and analyze the psychometric properties of the Preparation for Decision Making Scale (PDMS). This study consisted of the following steps: translatio...
Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente a escala espanhola de Avaliação Sociofamiliar em Idosos (Escala de Gijón) para o contexto brasileiro. Métodos Procedimento metodológico de adequação transcultural, com tradução (espanhol-português), retrotradução (português-es...
RESUMO Objetivo Tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira, e aplicação do questionário em um grupo de crianças/adolescentes com perda auditiva unilateral, usuárias de aparelho de amplificação sonora individual, e seus resp...