Results: 390

Tradução e adaptação do instrumento Meaning of Food in Life Questionnaire em português

J. Health NPEPS; v. 9 (n. 2), 2024
Objetivo:adaptar transculturalmente o Meaning of Food in Life Questionnairepara o português do Brasil. Método:oestudo seguiu as etapas propostas por Ferrer et al(1996)no período de novembro a dezembro de 2021.Foram realizadas as traduções do instrumento, assim como a análises se...

Adaptação transcultural da career anchors self-assessment para o contexto de enfermeiros brasileiros sob a ótica da saúde do trabalhador
Cross-cultural adaptation of career anchors self-assessment for the context of Brazilian nurses from the perspective of occupational health

Introdução: O objeto do estudo foi a Career Anchors Self-Assessment no contexto de enfermeiros brasileiros sob a ótica da saúde do trabalhador. Objetivos: Adaptar transculturalmente a Career Anchors Self-Assessment para o contexto brasileiro; Analisar evidências de validade de conteúdo, processo de...

Comparação transcultural e estudo de validação de competência profissional em informática para enfermeiros brasileiros

Objetivo: Desenvolver e validar uma adaptação transcultural para o português brasileiro da lista Informatics competencies for nurse leaders. Métodos: Pesquisa metodológica desenvolvida em duas fases: adaptação transcultural e validação de conteúdo. Fase de adaptação: tradução, síntese da t...

Adaptação transcultural e análise das propriedades psicométricas do Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias

Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em sa�...

Validation of Brazilian Version of the Sexual Desire Inventory 2 (SDI-2)

ABSTRACT Objective: To traslate and validate of the Brazilian version of the SDI-2. Methods: This was a cross-sectional study. The cultural adaptation considered the stages of initial translation, synthesis of translations, evaluation by a committee of experts from different regions of Brazil, back-tra...

Adaptação transcultural da escala integrare para o português do Brasil

RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural e a avaliação das propriedades psicométricas da Escala INTEGRARE para o português do Brasil. Método: estudo metodológico com etapas de tradução, síntese, retrotradução e revisão por especialistas. As propriedades psicométricas foram ava...

Fear of Childbirth: cross-cultural adaptation of the Wijma Delivery Experience Questionnaire version B in Brazilian Portuguese and cross-sectional study

Abstract Objectives: the present study aims to carry out a cross-cultural adaptation of the Wijma Delivery Expectancy/Experience Questionnaire Version B (WDEQ-B) into Brazilian Portuguese and apply it to a sample of Brazilian postpartum women, evaluating the prevalence of Fear of Childbirth (FoC) and po...

Sistemas de saúde e atuação da enfermagem: estudo comparativo entre Brasil e Chile

Rev. enferm. UERJ; 31 (), 2023
Objetivo: comparar os sistemas de saúde e as implicações para a atuação do enfermeiro entre o Brasil e o Chile. Método: estudo documental com abordagem qualitativa, elaborado a partir da consulta a documentos oficiais de fonte aberta. Os dados foram analisados mediante análise de conteúdo. Result...

Versão brasileira da Self-efficacy for home exercise programs scale para a população idosa

Rev. enferm. UERJ; 31 (), 2023
Objetivo: buscar evidências de validade da versão brasileira Self-efficacy for home exercise programs scale” para a população idosa. Método: foram analisadas as evidências de conteúdo, processo de resposta e estrutura interna. Foram utilizados dois painéis de especialistas (equivalências e con...

Validación transcultural de cuestionario sobre literacidad en salud en el contexto chileno

Objetivos: Validar transculturalmente para contexto chileno, cuestionario en inglés que evalúa competencias comunicacionales empleadas por el odontólogo con sus pacientes. Métodos: Se realizaron seis etapas: traducción, panel de expertos, entrevistas cognitivas, adaptación en línea, método test y...